< Resansman 7 >

1 Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
Y ACONTECIÓ, que cuando Moisés hubo acabado de levantar el tabernáculo, y ungídolo y santificádolo, con todos sus vasos; y asimismo ungido y santificado el altar, con todos sus vasos;
2 Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
Entonces los príncipes de Israel, las cabezas de las casas de sus padres, los cuales eran los príncipes de las tribus, que estaban sobre los contados, ofrecieron;
3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
Y trajeron sus ofrendas delante de Jehová, seis carros cubiertos, y doce bueyes; por cada dos príncipes un carro, y cada uno un buey; lo cual ofrecieron delante del tabernáculo.
4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
Y Jehová habló á Moisés, diciendo:
5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Tómalo de ellos, y será para el servicio del tabernáculo del testimonio: y lo darás á los Levitas, á cada uno conforme á su ministerio.
6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
Entonces Moisés recibió los carros y los bueyes, y diólos á los Levitas.
7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
Dos carros y cuatro bueyes, dió á los hijos de Gersón, conforme á su ministerio;
8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
Y á los hijos de Merari dió los cuatro carros y ocho bueyes, conforme á su ministerio, bajo la mano de Ithamar, hijo de Aarón el sacerdote.
9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
Y á los hijos de Coath no dió; porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.
10 Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
Y ofrecieron los príncipes á la dedicación del altar el día que fué ungido, ofrecieron los príncipes su ofrenda delante del altar.
11 Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
Y Jehová dijo á Moisés: Ofrecerán su ofrenda, un príncipe un día, y otro príncipe otro día, á la dedicación del altar.
12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
Y el que ofreció su ofrenda el primer día fué Naasón hijo de Aminadab, de la tribu de Judá.
13 Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
Y fué su ofrenda un plato de plata de peso de ciento y treinta [siclos], y un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
14 Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
15 yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
16 Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
Un macho cabrío para expiación;
17 de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Naasón, hijo de Aminadab.
18 Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
El segundo día ofreció Nathanael hijo de Suar, príncipe de Issachâr.
19 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Ofreció por su ofrenda un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
20 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
21 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
22 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
23 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Nathanael, hijo de Suar.
24 Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
El tercer día, Eliab hijo de Helón, príncipe de los hijos de Zabulón:
25 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
26 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
27 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
28 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
29 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Eliab, hijo de Helón.
30 Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
El cuarto día, Elisur hijo de Sedeur, príncipe de los hijos de Rubén:
31 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
32 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
33 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
34 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
35 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisur, hijo de Sedeur.
36 Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
El quinto día, Selumiel hijo de Zurisaddai, príncipe de los hijos de Simeón:
37 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
38 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
39 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
40 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
41 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Selumiel, hijo de Zurisaddai.
42 Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
El sexto día, Eliasaph hijo de Dehuel, príncipe de los hijos de Gad:
43 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
44 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
45 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
46 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
47 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Eliasaph, hijo de Dehuel.
48 Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
El séptimo día, el príncipe de los hijos de Ephraim, Elisama hijo de Ammiud:
49 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
50 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
51 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
52 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
53 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Elisama, hijo de Ammiud.
54 Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
El octavo día, el príncipe de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur:
55 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
56 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
57 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
58 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
59 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Gamaliel, hijo de Pedasur.
60 Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
El noveno día, el príncipe de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeón:
61 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
62 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
63 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
64 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
65 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Abidán, hijo de Gedeón.
66 Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
El décimo día, el príncipe de los hijos de Dan, Ahiezer hijo de Ammisaddai:
67 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
68 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
69 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
70 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
71 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahiezer, hijo de Ammisaddai.
72 Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
El undécimo día, el príncipe de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán:
73 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
74 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
75 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
76 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
77 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Pagiel, hijo de Ocrán.
78 Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
El duodécimo día, el príncipe de los hijos de Nephtalí, Ahira hijo de Enán:
79 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y su ofrenda, un plato de plata de ciento y treinta [siclos] de peso, un jarro de plata de setenta siclos, al siclo del santuario; ambos llenos de flor de harina amasada con aceite para presente;
80 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Una cuchara de oro de diez [siclos], llena de perfume;
81 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un becerro, un carnero, un cordero de un año para holocausto;
82 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Un macho cabrío para expiación;
83 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Y para sacrificio de paces, dos bueyes, cinco carneros, cinco machos de cabrío, cinco corderos de un año. Esta fué la ofrenda de Ahira, hijo de Enán.
84 Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
Esta fué la dedicación del altar, el día que fué ungido, por los príncipes de Israel: doce platos de plata, doce jarros de plata, doce cucharas de oro.
85 Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
Cada plato de ciento y treinta [siclos], cada jarro de setenta: toda la plata de los vasos, dos mil y cuatrocientos [siclos], al siclo del santuario.
86 Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
Las doce cucharas de oro llenas de perfume, de diez [siclos] cada cuchara, al siclo del santuario: todo el oro de las cucharas, ciento y veinte [siclos].
87 Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
Todos los bueyes para holocausto, doce becerros; doce los carneros, doce los corderos de un año, con su presente: y doce los machos de cabrío, para expiación.
88 Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
Y todos los bueyes del sacrificio de las paces veinte y cuatro novillos, sesenta los carneros, sesenta los machos de cabrío, sesenta los corderos de un año. Esta fué la dedicación del altar, después que fué ungido.
89 Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
Y cuando entraba Moisés en el tabernáculo del testimonio, para hablar con El, oía la Voz que le hablaba de encima de la cubierta que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines: y hablaba con él.

< Resansman 7 >