< Resansman 7 >

1 Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
And it came to pass on the day that Moses had completed the setting up of the tabernacle, and had anointed it, and hallowed it, and all the furniture thereof, and the altar and all its utensils, and had anointed them, and hallowed them,
2 Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
that the princes of Israel, the heads of their fathers' houses, the princes of the tribes, they that were over them that had been numbered, offered;
3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
and they brought their offering before Jehovah, six covered waggons, and twelve oxen; a waggon for two princes, and an ox for each; and they presented them before the tabernacle.
4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
And Jehovah spoke to Moses, saying,
5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Take it of them, and they shall be for the performance of the service of the tent of meeting, and thou shalt give them unto the Levites, to each according to his service.
6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
And Moses took the waggons and the oxen, and gave them to the Levites.
7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
Two waggons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service;
8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
and four waggons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, — under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
But unto the sons of Kohath he gave none, for the service of the sanctuary was upon them: they bore [what they carried] upon the shoulder.
10 Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
And the princes presented the dedication-gift of the altar on the day that it was anointed; and the princes presented their offering before the altar.
11 Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
And Jehovah said to Moses, They shall present their offering for the dedication of the altar, each prince on his day.
12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
And he that presented his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah.
13 Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
And his offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl, of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
14 Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
15 yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
16 Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
one buck of the goats for a sin-offering;
17 de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
18 Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
On the second day offered Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar;
19 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
he presented his offering; one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour, mingled with oil for an oblation;
20 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
21 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
22 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
23 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
24 Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
On the third day, the prince of the children of Zebulun, Eliab the son of Helon:
25 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
his offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
26 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
27 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
28 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
29 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Eliab the son of Helon.
30 Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
On the fourth day, the prince of the children of Reuben, Elizur the son of Shedeur.
31 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
32 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
33 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
34 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
35 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Elizur, the son of Shedeur.
36 Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
On the fifth day, the prince of the children of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai.
37 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
38 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
39 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
40 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
41 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
42 Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
On the sixth day, the prince of the children of Gad, Eliasaph the son of Deuel.
43 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
44 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
45 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
46 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
47 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
48 Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
On the seventh day, the prince of the children of Ephraim, Elishama the son of Ammihud.
49 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
50 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
51 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
52 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
53 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Elishama the son of Ammihud.
54 Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
On the eighth day, the prince of the children of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur.
55 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
56 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
57 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
58 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
59 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.
60 Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
On the ninth day, the prince of the children of Benjamin, Abidan the son of Gideoni.
61 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
62 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
63 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
64 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
65 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Abidan the son of Gideoni.
66 Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
On the tenth day, the prince of the children of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai.
67 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
68 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
69 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
70 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
71 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.
72 Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
On the eleventh day, the prince of the children of Asher, Pagiel the son of Ocran.
73 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
74 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
75 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
76 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
77 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Pagiel the son of Ocran.
78 Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
On the twelfth day, the prince of the children of Naphtali, Ahira the son of Enan.
79 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
His offering was one silver dish of the weight of a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil for an oblation;
80 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one cup of ten [shekels] of gold, full of incense;
81 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one young bullock, one ram, one yearling lamb, for a burnt-offering;
82 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
one buck of the goats for a sin-offering;
83 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
and for a sacrifice of peace-offering, two oxen, five rams, five he-goats, five yearling lambs. This was the offering of Ahira the son of Enan.
84 Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
This was the dedication-gift of the altar, on the day when it was anointed, from the princes of Israel: twelve silver dishes, twelve silver bowls, twelve cups of gold:
85 Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
each silver dish of a hundred and thirty [shekels], and each bowl seventy: all the silver of the vessels was two thousand four hundred [shekels] according to the shekel of the sanctuary;
86 Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
twelve golden cups full of incense, each cup of ten [shekels], according to the shekel of the sanctuary: all the gold of the cups, a hundred and twenty [shekels].
87 Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
All the cattle for the burnt-offering was: twelve bullocks, twelve rams, twelve yearling lambs and their oblation; and twelve bucks of the goats for a sin-offering.
88 Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
And all the cattle for the sacrifice of the peace-offering was: twenty-four bullocks, sixty rams, sixty he-goats, sixty yearling lambs. This was the dedication-gift of the altar, after it had been anointed.
89 Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
And when Moses went into the tent of meeting to speak with Him, then he heard the voice speaking to him from off the mercy-seat which was upon the ark of testimony, from between the two cherubim; and he spoke to Him.

< Resansman 7 >