< Matye 15 >
1 Lè sa a, kèk farizyen ak dirèktè lalwa soti Jerizalèm, yo vin bò kot Jezi. Yo di li:
有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
2 Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Gade. Yo pa lave men yo anvan yo manje.
“你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
3 Li reponn yo: Nou menm k'ap pale a, poukisa n'ap plede dezobeyi kòmandman Bondye yo pou nou swiv koutim pa nou yo?
耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
4 Tande byen. Bondye di nou konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' osinon manman l' mal, se pou yo touye l'.
上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
5 Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Sa m' ta gen pou m' ba ou a, m' ofri l' bay Bondye,
你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
6 moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm.
所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
7 Bann ipokrit! Ezayi te gen rezon lè l' t'ap pale sou nou, jan sa ekri a:
这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
8 Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen.
‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
9 Se tan yo y'ap pèdi, lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske, nan sa y'ap di, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.
他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
10 Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa:
耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
11 Se pa bagay ki antre nan bouch yon moun ki ka mete l' nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men se sak soti nan bouch li ki ka mete l' nan kondisyon sa a.
污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
12 Lè sa a, disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Ou konnen farizyen yo ofiske poutèt sa ou sot di la a.
门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
13 Jezi reponn yo: Si se pa Papa m' nan syèl la ki plante yon plant, yo gen pou yo derasinen li.
耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
14 Pa okipe yo! Se yon bann avèg k'ap mennen avèg parèy yo. Si yon avèg ap mennen yon lòt avèg, tou de gen pou tonbe nan menm twou a.
不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
15 Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: Esplike nou parabòl sa a non.
然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
16 Jezi di: Nou menm tou, nou san konprann toujou!
耶稣说:“你们还是不明白吗?
17 Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki antre nan bouch yon moun, sa pase nan vant li. Apre sa, li soti deyò.
你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
18 Men, bagay ki soti nan bouch yon moun, se nan kè l' sa soti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.
但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
19 Se nan kè l' tout move lide soti, lide touye moun, lide fè adiltè ak tout lòt bagay ki pa dakò ak volonte Bondye tankou lide vòlò, lide fè manti sou moun, lide bay manti.
因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
20 Se bagay sa yo ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men, keksyon manje san lave men, jan yo di l' la, sa pa ka mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.
这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
21 Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon.
耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
22 Se konsa, yon fanm, moun peyi Kanaran ki t'ap viv nan zòn lan, vin jwenn li. Li pran rele: Mèt, pitit wa David la, pitye pou mwen. Pitit fi m' lan gen yon move lespri sou li k'ap fatige l' anpil.
一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23 Men, Jezi pa okipe li menm. Disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Fè l' ale non. Paske, l'ap mache dèyè nou, l'ap plede rele nan zòrèy nou.
耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
24 Jezi reponn: Se sèlman pou moun ki pèdi nan ras Izrayèl la yo voye mwen.
耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
25 Men, fanm lan vini, li lage kò l' nan pye Jezi, li di li konsa: Mèt, fè kichòy pou mwen non.
她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26 Jezi reponn li: Sa pa bon pou m' wete pen nan bouch timoun yo pou m' jete l' bay chen.
耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
27 Lè sa a fanm lan di li: Se vre wi, Mèt. Men, chen manje ti kal pen ki tonbe anba tab mèt li.
她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
28 Lè sa a, Jezi di li: Madanm. Ou gen konfyans anpil. Tout bagay ap pase pou ou jan ou vle l' la. Menm lè a, pitit fi l' la geri.
于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
29 Jezi kite kote l' te ye a, li mache sou bò lanmè Galile a. Li moute sou yon ti mòn, li chita la.
耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
30 Yon bann moun vin jwenn li. Yo mennen moun k'ap bwete, moun ki avèg, bèbè, enfim ansanm ak anpil lòt moun malad ankò. Yo mete yo nan pye Jezi. Jezi geri yo.
人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
31 Foul moun yo te sezi anpil lè yo wè sa: bèbè yo pale, enfim yo geri, moun k'ap bwete yo mache dwat, avèg yo wè. Lè sa a, yo pran fè lwanj Bondye pèp Izrayèl la.
民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
32 Jezi rele disip li yo, li di: Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo pa gen anyen pou yo manje ankò. Mwen pa vle voye yo ale konsa san manje. Yo ka tonbe feblès nan chemen an.
耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
33 Disip yo mande li: Nan dezè sa a, ki bò pou nou jwenn pen pou bay tout moun sa yo manje?
门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
34 Jezi mande yo: Konbe pen nou gen konsa? Yo reponn li: Nou gen sèt pen ak kèk ti pwason.
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
35 Lè sa a, Jezi fè foul moun yo chita atè.
耶稣于是吩咐民众坐在地上,
36 Li pran sèt pen yo ak pwason yo, li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo. Disip yo menm mache bay tout moun.
然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
37 Tout moun te manje plen vant yo. Disip yo plen sèt panyen pote ale ak moso ki te rete yo.
所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
38 Te gen antou katmil (4.000) gason ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
39 Apre sa, Jezi voye foul moun yo ale, li menm li moute nan kannòt la, li ale nan yon peyi yo rele Magadan.
耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。