< Lik 11 >
1 Yon lè, Jezi t'ap lapriyè yon kote. Lè l' fin lapriyè, yonn nan disip li yo di li: Mèt, moutre nou lapriyè tankou Jan te moutre patizan li yo.
有一天,耶稣在一个地方祈祷。祈祷结束后,有一个门徒问他说:“主啊,请教我们如何祈祷,就像约翰教导他的门徒一样。”
2 Jezi di yo: Lè n'ap lapriyè, men sa pou n' di: Papa, nou mande pou non ou toujou respekte. vin tabli gouvènman ou lan.
耶稣说:“你们祷告的时候,要说:‘父啊,愿你的名被尊为神圣,愿你的国降临,
3 Chak jou, ban nou manje nou bezwen pou jounen an.
请赐予我们每天需要的食物,
4 Padonnen peche nou yo, paske nou menm tou nou padonnen tout moun ki fè nou mal. Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon.
赦免我们的罪过,因为我们也宽恕了所有对我们犯下罪行之人,请保护我们不要被魔鬼试探。’”
5 Jezi di yo ankò: Sipoze yonn nan nou ta gen yon zanmi, li al jwenn zanmi an nan mitan lannwit pou l' di li: Zanmi, prete m' twa biswit.
耶稣继续对他们说:“假设你半夜去找一个朋友,对他说‘请借给我三个饼,
6 Mwen gen yon zanmi ki sot nan vwayaj ki fèk rive lakay mwen. Mwen pa gen anyen pou m' ba li.
因为我有一个朋友远行到此,我没有什么食物可以招待他。’
7 Sipoze nonm lan rete anndan lakay li, li reponn li: Kite m' an repo! Pòt la gen tan fèmen akle, ni mwen ni timoun yo, nou tout kouche deja. Mwen pa kapab leve pou m' ba ou biswit yo.
但屋子里的朋友却回应说‘别打扰我了,我已经关好了门,和孩子都躺下了,不能起床给你拿食物。’
8 M'ap di nou sa: Menm si li pa ta leve pou l' ba li biswit yo paske li se zanmi l', li gen pou l' leve pou l' ba li tou sa li bezwen, si zanmi an pa wont kontinye mande li.
我告诉你们吧,尽管他不愿起床给你拿食物,只要你不断坚持,即使你不是他的朋友,他最终也会起来,把你要的东西拿给你。
9 Mwen menm mwen di nou: Mande, y'a ban nou, chache n'a jwenn, frape y'a louvri pou nou.
告诉你们吧,你要去求,自会获得;要去找,自会找到;要去叩门,门自会开。
10 Paske, nenpòt moun ki mande, la resevwa; moun ki chache, la jwenn; y'a louvri pou moun k'ap frape.
因为只要祈求都可以获得,只要寻觅都可找到,只要叩门就会将门打开。
11 Eske yonn nan nou ki papa pitit ta bay pitit li yon koulèv si pitit la mande l' yon pwason?
如果你为人父,当你儿子想要鱼,你不可能给他蛇。
12 Osinon, èske la ba li yon èskòpyon si li mande l' yon ze?
如果儿子想要鸡蛋,你不可能给他蝎子。
13 Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou bon bagay, se pa Papa nou ki nan syèl la ki pou ta refize ban nou Sentespri l', lè nou mande l' li.
所以,即使你是邪恶的,如果你仍然知道给你的孩子好礼物,天父何况将圣灵赐给那些求他的人呢?”
14 Jezi t'ap chase yon move lespri ki te rann yon nonm bèbè. Lè move lespri a soti, bèbè a pale. Foul moun yo menm te rete men nan bouch.
耶稣从一个人身上驱走恶鬼。这个人之前还是个哑巴,但现在可以说话了,众人都感到惊讶万分。
15 Men, gen kèk moun ki t'ap di: Se Bèlzeboul, chèf move lespri yo, ki ba l' pouvwa chase move lespri yo.
有人说耶稣:“他用的是魔鬼之王别西卜的力量驱鬼。”
16 Gen lòt ki te vle pran l' nan pèlen: yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' pouvwa sa a.
又有人想要试探耶稣,要求他显化一个来自天堂的神迹。
17 Jezi menm te konnen sak te nan lide yo. Li di yo konsa: Yon peyi ki gen divizyon ladan l', kote moun ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a la pou disparèt; menm kay yo gen pou tonbe yonn sou lòt.
耶稣知道他们在想什么,就对他们说:“如果一个国家内战不断,必会分崩离析,如果一个家庭彼此争斗,必然败落。
18 Konsa tou, si Satan ap konbat pwòp tèt li, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Nou di se Bèlzeboul ki ban m' pouvwa chase move lespri yo.
如果撒旦内部彼此为敌,他的王国怎能持久?你们居然说我是靠撒旦的力量驱鬼。
19 Si mwen menm mwen chase move lespri ak pouvwa Bèlzeboul, patizan nou yo, ak ki pouvwa yo chase move lespri yo? Se poutèt sa se yo menm k'ap ban nou tò.
如果真是如此,给自己人驱鬼又要靠谁的力量呢?他们自己就会评判你是错误的。
20 Non. Se avèk pouvwa Bondye mwen chase move lespri yo; sa vle di: Pouvwa gouvènman Bondye ki Wa a gen tan rive sou nou.
我若靠上帝的能力驱鬼,这就代表上帝之国已经降临,就在你们之中。
21 Lè yon nonm vanyan ap veye kay li, zam li nan men l', tout byen l' yo byen pwoteje.
一个壮汉全副武装地看守自己的房屋,让自己的家财保持安全。
22 Men, si yon pi vanyan pase l' vin rive, l'ap bat li, l'ap wete zam ki te ba l' fòs yo nan men l', l'ap piye tou sa l' te genyen an l'ap separe ak lòt.
但如果来了比他更强的人,打败他,夺去他所依赖的武器,就会抢走他的所有财产。
23 Moun ki pa avèk mwen, se kont mwen yo ye; moun ki p'ap ede m' ranmase, se gaye y'ap gaye.
如果你没有与我站在一起,就是反对我。没有和我一起修建楼宇之人,楼宇就会倒塌。
24 Lè yon move lespri soti nan yon nonm, li al pwonmennen toupatou nan dezè, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Si l' pa jwenn, l'ap di nan kè li: m'ap tounen lakay mwen kote m' soti a.
一个恶灵从人体中被驱赶出来,走遍沙漠,寻找栖身之所,却没有找到。于是就说:‘我要回到我之前离开的那房子。’
25 Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay byen bale, byen ranje.
它回到老屋后,看见里面已经打扫干净,整整齐齐,
26 Lè sa a, li al chache sèt lòt lespri ki pi move pase li; yo antre nan kay la, yo enstale yo. Konsa, kondisyon nonm lan vin pi mal pase jan l' te ye anvan an.
他于是又找了另外七个更邪恶的污灵,一起住进去。后来那个男人变得比以前更坏了。”
27 Pandan Jezi t'ap pale konsa, yon fanm pran pale byen fò nan mitan foul la, epi l' di: Fanm ki te pote ou nan vant li epi ki te ba ou tete a, se yon fanm Bondye beni!
耶稣正在说话之际,民众中有一个女人高喊:“孕育和哺育你的人有福了!”
28 Jezi reponn li: Moun ki koute pawòl Bondye epi ki mete l' an pratik, se yo menm Bondye beni.
但耶稣说:“但不如听到并遵守上帝之道的人有福。”
29 Anpil moun t'ap vin an kantite bò kot Jezi. Li pran di yo: Ala move moun se moun alèkile yo! Y'ap mande yon mirak ki pou fè yo wè Bondye dakò ak sa k'ap fèt la. Men, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak Jonas la.
众人围坐在耶稣身边,耶稣就说:“这是个邪恶的世界,因为他们寻求神迹,可是除了约拿的神迹以外,他们看不到其他神迹。
30 Menm jan Jonas te yon avètisman pou moun lavil Niniv yo, se konsa tou Moun Bondye voye nan lachè a va yon avètisman pou moun alèkile yo.
约拿如何成为尼尼微人的神迹,人子就会怎样成为这个世界的神迹。
31 Jou jijman an, larenn peyi ki nan sid la va leve kanpe, la fè yo kondannen moun alèkile yo. Paske, li te soti byen lwen, jouk nan dènye bout latè, pou l' te vin tande pawòl bon konprann wa Salomon yo. Men isit la, gen bagay ki pi konsekan pase wa Salomon.
在审判中,南方女王将和这世界之人一起崛起,定众人的罪,因为她来自极地,想要听所罗门的智慧之语。但现在,这里有人比所罗门更伟大!
32 Jou jijman an tou, moun lavil Niniv va leve kanpe y'a fè yo kondannen moun alèkile yo. Paske yo menm, yo te tounen vin jwenn Bondye, lè Jonas te fè yo konnen mesaj la. Men isit la, gen bagay ki pi konsekan pase Jonas.
在审判的时候,尼尼微人要和这世界之人一起崛起,定众人的罪,因为尼尼微人听了约拿说的讯息后就悔改了。但现在,这里有人比约拿更伟大。
33 Pa gen moun ki pou kache yon lanp nan yon kwen osinon ki pou mete l' anba yon mamit lè l' fin limen li. Okontrè, l'ap mete l' sou yon etajè pou tout moun k'ap antre ka wè limyè a.
没有人在点灯后将它藏起来,或放在大碗下面。不,你应该把它放在灯台上,让进到屋内的人可以看得见光。
34 Je ou se tankou yon lanp yo ye pou kò ou. Si je ou an bon eta, tout kò ou nan limyè. Men, si je ou an move eta, tout kò ou nan fènwa.
你的眼睛就是身体的灯。眼睛健康,身体就充满光,眼睛不健康,身体就进入黑暗。
35 Fè sèten pou limyè ki anndan ou lan pa fènwa.
所以如果你身体中其实是一片黑暗,不要误以为那是光让你身体的光成为一片黑暗。
36 Paske si tout kò ou nan limyè san yon sèl pati ladan l' pa nan fènwa, la klere nèt tankou lè yon lanp klere ou ak bèl limyè li.
要让你充满了光,不会陷入黑暗。”
37 Lè Jezi fin pale, yon farizyen envite l' vin manje lakay li. Jezi antre, li al chita bò tab la.
耶稣说完这番话,一个法利赛人请耶稣和他一起吃饭。于是他于是就坐下吃饭。
38 Farizyen an te sezi lè l' wè Jezi pa t' lave men l' anvan l' manje.
这个法利赛人很惊讶地发现,耶稣吃饭前不洗手。
39 Men, Jezi di li: Nou menm farizyen, se konsa nou ye. Nou netwaye tout deyò gode a ak deyò plat la, men anndan kè nou se lide vòlò ak mechanste ase ki genyen.
主对他说:“你们法利赛人把杯盘的外面洗净,但里面却充满了贪念和邪恶。
40 Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou.
愚蠢的人啊,你们认为那创造外在的人,也会创造内在吗?
41 Pito nou bay pòv tou sa ki nan gode nou yo ak nan plat nou yo. Lè sa a, anyen nan tou sa nou genyen p'ap mete nou nan kondisyon pou nou pa ka sèvi Bondye.
当你对他人做出善举,只有发自内心,才能将你们的一切变得洁净。
42 Malè pou nou, farizyen! Nou bay Bondye ladim nan donn ti pye mant, pye sitwon ak pye legim. Men, nou pa fè sa ki dwat devan Bondye, nou pa renmen Bondye. Okontrè, se sa pou n' te fè san nou pa bliye fè lòt bagay yo tou.
你们法利赛人有祸了!因为你们献上了十分之一的药草和植物,却忽视了公义和对上帝的爱。你们需要关注后者,但前者也不能疏忽。
43 Malè pou nou, farizyen! Nan sinagòg yo, nou renmen chita kote pou tout moun wè nou, nou renmen pou moun bese jouk atè pou di nou bonjou sou plas piblik.
你们法利赛人有祸了!你们喜欢在犹太教堂里占据最好的座位,希望在市场中获得尊重。
44 Malè pou nou! Paske, nou tankou tonm ki ra tè: moun ap mache sou yo san yo pa konnen.
你们有祸了!因为你们就像没有刻字的坟墓,人们走在上面也不知情。”
45 Yonn nan dirèktè lalwa yo pran lapawòl, li di Jezi konsa: Mèt, lè ou pale konsa, ou joure nou tou wi.
研究法律的专家中有一个回答他:“老师,你这样说,也是在侮辱我们!”
46 Epi Jezi reponn li: Malè pou nou tou, nou menm dirèktè lalwa yo! N'ap chaje moun ak chay ki twò lou pou pote. Men nou menm, nou pa menm manyen l' ak ti dwèt nou.
耶稣回答:“你们研究法律的专家也有祸了!因为你们让其他人背上难以承受的重负,自己却连一个指头也不动。
47 Malè pou nou! N'ap bati bèl tonm pou pwofèt zansèt nou yo te touye.
你们有祸了!你们建造纪念陵墓来纪念先知,但杀死他们的正是你们自己的父辈!
48 Lè nou fè sa, nou admèt zansèt nou yo te byen fèt; nou dakò ak yo: yo menm yo te touye pwofèt yo, nou menm n'ap bati tonm pou yo.
你们这样做就等于成为证人,表明你们同意祖先的行为。他们杀害先知,然后又修造先知的坟墓。
49 Se poutèt sa Bondye te di nan bon konprann li: M'ap voye pwofèt avèk apòt ba yo; y'a touye kèk ladan yo, y'a pèsekite lòt yo.
所以上帝很睿智地说:‘我要把先知和门徒派到他们中间,有的被他们杀害,有的被他们迫害。’
50 Se konsa moun alèkile yo ap reskonsab pou san tout pwofèt ki te koule depi lè Bondye te fin kreye latè;
最终,创世以来众先知所流的血,
51 wi, depi san Abèl jouk san Zakari yo te touye ant lotèl la ak kote ki rezève apa pou Bondye nan tanp lan. Wi. Se mwen k'ap di nou sa: Y'a mande moun alèkile yo kont pou tout krim sa yo.
从亚伯开始,直到在祭坛和神庙之间被害的撒迦利亚,都要向这世界追讨。是的,我告诉你们,这一切都要向这世界追讨。
52 Malè pou nou, nou menm direktè lalwa yo! Nou pran kle ki pou louvri pòt kay konesans la: nou menm nou pa antre ladann, epi moun ki ta vle antre, nou anpeche yo antre.
你们研究法律的专家有祸了!因为你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,却又阻止其他人进去。”
53 Lè Jezi kite kote l' te ye a, dirèktè lalwa yo ak farizyen yo kòmanse atake l' avèk fòs; yo t'ap poze l' keksyon sou anpil bagay.
耶稣离开的时候,宗教老师和法利赛人开始用言语激烈地攻击他,提出很多问题激怒他。
54 Yo t'ap pare pèlen pou li pou pran kèk pawòl nan bouch li.
他们希望抓住他的漏洞,想从他的言语中找到可以攻击的地方。