< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Then Yahweh said to Job,
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
“Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Then Job replied to Yahweh,
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
“[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
“I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
“Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
[If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
“Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”

< Jòb 40 >