< Jòb 40 >
1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Then Iob answered the Lord, saying,
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.