< Jòb 4 >

1 Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
2 -Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
7 Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
8 M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
9 Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
10 Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
11 Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
12 Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
17 Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
18 Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
19 Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
20 Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
21 Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.

< Jòb 4 >