< Jòb 37 >
1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
“My heart pounds [DOU] when [I think about] that.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Listen, all of you, to the thunder, which is like God’s voice [DOU].
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
He causes thunder to be heard all across the sky, and he causes lighting to flash to the most distant places on the earth.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
After [the lightning flashes], we hear the thunder which is like [MET] God’s majestic voice; he does not restrain the lightning when he speaks.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
When God speaks, it is awesome, like thunder; he does amazing things which we cannot [fully] understand.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
He commands the snow to fall on the ground, and [sometimes] he causes it to rain very hard.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
And [when God does that, ] it prevents people [SYN] from working, in order that all people may know that he is the one who has done that (OR, what he can do).
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
[When it rains, ] animals go into their hiding places, and they remain there [until the rain stops].
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
The storms/hurricanes come from the place [in the south where they start], and the cold wind comes from the north.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
[In the (winter/cold season), the cold north wind is like] God’s breath [that] causes [MET] water to freeze; he causes the lakes/streams to become ice.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
God fills the clouds with moisture/hail, and lightning flashes from the clouds.
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
He guides the clouds and causes them to move back and forth in order that they may accomplish all that he commands them to do, all over the world.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Sometimes God sends rain to punish us, and sometimes he sends rain to show us that he acts kindly toward us.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
“Job, listen to this; stop and think about the wonderful things that God does.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
(Do you know how God commands the lightning to flash down from the clouds?/We do not know how God commands the lightning to flash down from the clouds.) [RHQ]
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Only God knows everything perfectly; so (do you know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky?/you certainly do not know how he causes the clouds to (move/float) (amazingly/wonderfully) across the sky!) [RHQ]
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
No, you just sweat there in your clothes; [it is very oppressive] when the [hot] wind stops blowing from the south and [all the leaves on the trees] (become still/do not move).
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
(Can you stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass?/You certainly cannot stretch out the skies like God does and make them as hard as [SIM] a sheet of polished brass!) [RHQ]
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
“Job, tell us(exc) what we should say to God; we do not know anything [IDM]. As a result, we do not know what to say to him to defend ourselves.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Should I tell God that I want to speak to him? No, because [if I did that, ] he might destroy me.
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Now, people cannot look [directly] at the sun when it shines brightly in the sky after the wind has blown the clouds away; [so, we certainly cannot look at the brightness of God].
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
God comes out of the north with a light [that shines like] gold; his glory causes us to be afraid.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Almighty God is very powerful, and we cannot come near to him. He always acts righteously, and he will never oppress us.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
That is the reason that we have an awesome respect for him; he does not pay attention to those who proudly, [but wrongly], think that they are wise.”