< Jòb 20 >
1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then Zophar the Naamathite answered,
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."