< Jòb 19 >
1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Bvt Iob answered, and said,
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.