< Jòb 15 >
1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
"Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."