< Jòb 11 >
1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol )
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol )
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.