< Προς Γαλατας 1 >
1 παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων
Paul, an emissary (not from humans, nor through humans, but through Yeshua the Messiah, and God the Father, who raised him from the dead),
2 και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας
and all the brothers who are with me, to the congregations of Galatia:
3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Yeshua the Messiah,
4 του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων (aiōn )
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
5 ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην (aiōn )
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
6 θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Messiah to a different "good news";
7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Messiah.
8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
10 αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην
For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Messiah.
11 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
12 ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua the Messiah.
13 ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the congregation of God, and tried to destroy it.
14 και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων
I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι
to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλ απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον
nor did I go up to Jerusalem to those who were emissaries before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18 επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε
Then after three years I went up to Jerusalem to see Kefa and get information from him, and stayed with him fifteen days.
19 ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
But of the other emissaries I saw no one, except Jacob, the Lord's brother.
20 α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
21 επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και της κιλικιας
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22 ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
I was still unknown by face to the congregations of Judea which were in Messiah,
23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
24 και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
And they glorified God because of me.