< Κατα Ματθαιον 11 >
1 και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων
And when Jesus had ended the instructions to his twelve disciples, he went from there, to teach and to proclaim in their cities.
2 ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
Now when John, in the house of prisoners, heard of the works of Messiah, he sent by the hand of his disciples,
3 ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
and said to him: Art thou he that cometh, or are we to expect another?
4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
Jesus answered, and said to them: Go, tell John the things that ye hear and see:
5 τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται
the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the needy hear good tidings:
6 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
and happy is he, who shall not be stumbled at me.
7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind?
8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings.
9 αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet.
10 ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee.
11 αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
Verily I say to you, Among those born of women, there hath not arisen a greater than John the Baptizer: yet the small one in the kingdom of heaven, is greater than he.
12 απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it.
13 παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
For all the prophets and the law prophesied, until the time of John.
14 και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι
And, if ye are willing, receive ye, that this is he who was to come.
15 ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
He that hath ears to hear, let him hear!
16 τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοις καθημενοις εν αγοραις α προσφωνουντα τοις εταιροις αυτων
But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates,
17 λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament.
18 ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
19 ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης
The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works.
20 τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not.
21 ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν
And he said: Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the deeds of power done in you, had been done in Tyre and Sidon, doubtless, they would long ago have repented in sackcloth and ashes.
22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you.
23 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι [ της ] σημερον (Hadēs )
And thou, Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be brought down to the grave. For if those deeds of power which were done in thee, had been done in Sodom, it would have stood to this day. (Hadēs )
24 πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι
But I say to thee, It will be comfortable for the land of Sodom, in the day of judgment, rather than for thee.
25 εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις
At that time Jesus answered and said: I praise thee, O my Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to little children.
26 ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
Yes, my Father; for so it seemed good before thee.
27 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
Every thing is given up by my Father to me. And no one knoweth the Son, except the Father. Also, no one knoweth the Father, except the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
28 δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
Come unto me, all ye wearied and heavily burdened, and I will ease you.
29 αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων
Take my yoke upon you; and learn from me, that I am gentle and subdued in my heart: and ye will find rest for your souls:
30 ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
for my yoke is pleasant, and my burden is light.