< 1 Korantien 16 >
1 Yaali n tie bi niŋanma taanlin, i mɔ yi jiini, nani min den cabi Galasi jaandidieli yabi maama yeni.
BUT concerning what is collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you.
2 I siigan nni, yua kuli laadi kuli o da cincinli daali, n bili o palu n dagidi maama, ya paabu ko cuo ko ba teni, ke sua ke ti pundi.
On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections.
3 N ya ye yeni, n ba diani ya tila ba gedi Jerusalem ke waani i maba, ya niba ke lugdiba,
And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
4 li buali ke min gedi min mɔno, n ba cuoni li cenli.
But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
5 N ba togini i kani li ya tu k n pendi Maseduani,
But I will come to you when I shall have passed (round) from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia.
6 li ba fidi min tieni yeni dana lie k pundi yeni o fawaogu yogunu, ke fidi ke yin cian nni min caa naan.
And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
7 Mɔla wani, n ji k bua min ya paa o sanu po ka ke fuondi, ama min tieni yeni dana lie u tienu ya cabi.
For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
8 Yeni lan ya kuli n ba ye Efes ke pundi pantekood.
For I remain at Ephesos until the Pentecost.
9 Kelima o ganciangu luodi n po ke n b kua faala, ke yibalnba yabi.
For a great door is opened to me, which is full of labours, and the opposers are many.
10 Timote baadi, ŋaogu mani ke wan yali oba, kelima o suani yeni min u tienu maama sanu nni.
But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I.
11 Oba n mabnd'o, cianma yeni o laafiaa ke wan pundi, kelima n gu n ninjab boncianli.
Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
12 Yal n nua n ninja Apolos po, n paani o pali ke wan fidi ke pundi yeni o ninjab i kani, o den ke bobni ke ba cua i kani mɔlane.
But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you.
13 Ya kubi mani i dandanli ke li paa. Ya tie mani jabi, ke paandi i pala.
WATCH, and stand in the faith; be manful and be strong.
14 Yin suani yaali kuli, sɔ mani yeni mi buanma.
And let all your affairs be done in love.
15 N ninjabi, n gɔa pugidi ke maadi, i bani ke Sitefan diegun yabi n tie tindanba Akayi dogun ke tuadi li ŋaniali u tienu maama muandu nnii,
But I entreat of you, my brethren, for the house of Stephano, because you know they are the first-fruits of Akaia, and have disposed themselves for the service of the saints,
16 Ya pia mani li cɔln bi po yeni ya niba tugi bi ba ki cabi u tienu maama muandu po.
that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.
17 N pali mangi yeni Sitefan n ye ti siigan nni, ke mangi Fortinati po, ke mangi Akayikis po, bi mia sugli ke i kuli ke pedi,
But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.
18 Kelima bi sɔngi mini yeni i kuli ya pala, tiadi ke tieni mani li danba balgi.
For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
19 Asi jaandidied fuondi, Akilas yeni Pisil, yeni ya jaandidiena n ye bi dogun kuli tieni i fuondi ti yonbidaano sanu nni.
All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.
20 N ninjab kuli tieni i fuondi, fuondi mani i lieba kuli u tienu ñɔsumanli po.
All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss.
21 Min Pɔl, min mɔno n da'i li tili ne.
Peace, by the writing of my hand, of PAULOS.
22 Nilo ya yedi ke k bua u tienu, yubonli li daano po. Ti diedo ba guani.
Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
23 Ti yudaano jesu yediŋanma n ya ye yen'i.
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you.
24 M buama ti yonbidaano jesu n sedi ke guudi. Ami.
And my love be with you all in the Meshiha Jeshu Amen.