< Thaburi 105 >
1 Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 “Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 “Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant