< Ndari 33 >
1 Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
castrametati sunt in Soccoth
6 Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
castrametati sunt in deserto Sin
12 Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
unde egressi venerunt in Lebna
21 Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 “Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 “‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam