< Ayubu 9 >
1 Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
And Job answers and says:
2 “Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 “Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 “O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 “Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 “We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”