Preface
Bibles
+
GIK
CSG
X
<
h7585
>
X
<
^
>
<
>
<
Ayubu
39
>
1
“Wee nĩũũĩ rĩrĩa mbũri cia irĩma-inĩ iciaraga? Wee nĩwĩroragĩra rĩrĩa thwariga ĩgũciara kaana kayo?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
Wee nĩũtaraga mĩeri ĩrĩa ciikaraga ingĩgaaciara? Nĩũũĩ hĩndĩ ĩrĩa iciaraga?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
Ciĩthunaga igaciara twana twacio; ruo rwacio rwa gũciara rũgathira.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
Twana twacio twagĩraga mwĩrĩ, tũgakũra tũrĩ na hinya o kũu gĩthaka-inĩ; tũkinyaga ihinda rĩa kwehera na tũticookaga.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
“Nũũ warekereirie njagĩ ĩthiiage ĩtarĩ mũũria? Nũũ wamĩohorire mĩhĩndo?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
Ndaamĩheire werũ ũtuĩke mũciĩ wayo, naguo bũrũri wa cumbĩ ũtuĩke gĩtũũro kĩayo.
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
Ĩthekagĩrĩra inegene rĩrĩ thĩinĩ wa itũũra; ndĩiguaga mũkaĩrĩrio wa mũtwarithia.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
Ĩrimũthagĩra irĩma-inĩ ĩgĩetha gwa kũrĩa, ĩkahaara kahuti o gothe karuru.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
“Mbogo ya njamba-rĩ, yetĩkĩra gũgũtungata? No ĩkindĩrie mũharatĩ-inĩ waku ũtukũ?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
No ũhote kũmĩoha matandĩko ĩrĩme na mũraũ? No ĩkuume thuutha ituamba-inĩ ĩkĩrĩmaga na mũraũ?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
No ũmĩĩhoke nĩ ũndũ atĩ ĩrĩ na hinya mũingĩ? No ũmĩtigĩre wĩra waku mũritũ ĩrutage?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
No ũmĩĩhoke ĩkũrehere ngano yaku, na ĩmĩcookanĩrĩrie kĩhuhĩro-inĩ gĩaku?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
“Mathagu ma nyaga mabatabataga nĩ gũkena, no matingĩgerekanio na mathagu na njoya cia njũũ.
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
Ĩrekagĩria matumbĩ mayo tĩĩri-inĩ na ĩkamatiga mũthanga-inĩ magwate ũrugarĩ,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
ĩtegwĩciiria atĩ no makinywo na magũrũ makue, kana marangwo nĩ nyamũ ya gĩthaka.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
Ĩĩkaga ciana ciayo ũũru ta itarĩ ciayo; ndĩmakaga atĩ wĩra wayo no ũtuĩke wa tũhũ,
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
nĩgũkorwo Ngai ndaamĩheire ũũgĩ kana akĩmĩhe igai rĩa mwĩciirĩrie mwega.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
No rĩrĩ, rĩrĩa yatambũrũkia mathagu ĩhanyũke, ĩthekagĩrĩra mbarathi na mũmĩhaici.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
“Wee nĩwe ũheaga mbarathi hinya wayo, kana ũkamĩhumba ngingo na mũreera?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
Wee nĩwe ũtũmaga ĩrũũge ta ngigĩ, ĩkahahũra andũ na mũtiihĩre wayo wa mwĩtĩĩo?
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
Ĩhuragia thĩ na ũcamba ĩgĩkenagĩra hinya wayo, ĩkaguthũka ĩtoonyete mbaara-inĩ.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
Ĩthekagĩrĩra guoya, ĩtarĩ ũndũ ĩngĩtigĩra; ndĩmakagio nĩ rũhiũ rwa njora.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
Thiaka wa mũmĩhaici ũbocabocaga mbaru-inĩ ciayo, hamwe na itimũ rĩkũhenia na mĩcengi.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
Irĩĩaga tĩĩri nĩ ũrũme; ndĩngĩrũgama ĩkindĩirie hĩndĩ ĩrĩa karumbeta kagamba.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
Hĩndĩ ĩrĩa karumbeta kagamba ĩgatiiha, ‘Hĩ!’ Ĩnyiitaga thaaha wa mbaara ĩrĩ o haraaya, na ĩkaigua kayũ ka anene a mbaara, o na mbugĩrĩrio ya mbaara.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
“Rwĩgĩ-rĩ, nĩwe ũrũhotithagia kũmbũka na ũũgĩ waku, kana gũtambũrũkia mathagu maruo rwerekeire mwena wa gũthini?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
Nderi nĩwe ũmĩathaga yũmbũke na igũrũ, na ĩkeyakĩra gĩtara kĩayo igũrũ mũno?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
Ĩtũũraga kĩharũrũka-inĩ kĩa ihiga, na nĩ ho ĩraaraga; rũhĩa-inĩ rwa ihiga iraaya mũno nĩ ho mwĩgitio wayo.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
Ĩrĩ hau nĩguo ĩcaragĩria gĩa kũrĩa; maitho mayo moonaga irio irĩ o kũraya.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
Tũcui twayo tũnyuuaga thakame, na handũ harĩa arĩa moragĩtwo marĩ, hau nĩ ho ĩkoragwo.”
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
Ayubu
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!