< Ayubu 33 >

1 “No rĩu Ayubu-rĩ, thikĩrĩria ciugo ciakwa; tega matũ ũigue ũrĩa wothe nguuga.
audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta
2 Ndĩ hakuhĩ gũtumũra kanua gakwa; ciugo ciakwa irĩ o rũrĩmĩ-inĩ rwakwa.
ecce aperui os meum loquatur lingua mea in faucibus meis
3 Ciugo ciakwa ciumĩte ngoro nũngĩrĩru; mĩromo yakwa yaragia ĩtarĩ na ũhinga.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
4 Roho wa Mũrungu nĩwe ũnyũmbĩte; mĩhũmũ ya Mwene-Hinya-Wothe nĩyo ĩĩheaga muoyo.
spiritus Dei fecit me et spiraculum Omnipotentis vivificavit me
5 Nawe njookeria, akorwo nĩũkũhota; wĩhaarĩrie ũũngʼethere.
si potes responde mihi et adversus faciem meam consiste
6 Niĩ haana o tawe maitho-inĩ ma Mũrungu; o na niĩ ndombirwo na rĩũmba.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
7 Kwĩĩndigĩra gũtigakũmakie, kana guoko gwakwa gũkũritũhĩre.
verumtamen miraculum meum non te terreat et eloquentia mea non sit tibi gravis
8 “No rĩrĩ, nĩuugĩte ngĩiguaga, ngaigua ciugo icio ũkiuga atĩ,
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
9 ‘Ndĩ mũtheru na ndirĩ na mehia; ndiĩkĩte ũũru, na ndirĩ na mahĩtia.
mundus sum ego absque delicto inmaculatus et non est iniquitas in me
10 No Ngai nĩanyonete na mahĩtia; anduĩte thũ yake.
quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi
11 Nĩanjohaga magũrũ na mĩnyororo; arangagĩra njĩra ciakwa ciothe.’
posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas
12 “No ngũkwĩra atĩrĩ, ũhoro-inĩ ũyũ wee ndũrĩ na kĩhooto, nĩgũkorwo Ngai nĩ mũnene gũkĩra mũndũ.
hoc est ergo in quo non es iustificatus respondebo tibi quia maior sit Deus homine
13 Ũramũtetia nĩkĩ, atĩ ndacookagia kiugo kĩa mũndũ o na kĩmwe?
adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi
14 Nĩgũkorwo Mũrungu nĩaaragia, rĩmwe na njĩra ĩmwe, na rĩngĩ akaaria na njĩra ĩngĩ, o na gũtuĩka mũndũ no aage gũkũũrana.
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
15 Rĩmwe akaaragia kĩroto-inĩ na kĩoneki-inĩ gĩa ũtukũ, rĩrĩa andũ mahĩtĩtwo nĩ toro mũnene marĩ ũrĩrĩ,
per somnium in visione nocturna quando inruit sopor super homines et dormiunt in lectulo
16 no amaarĩrie matũ-inĩ mao, na amamakie nĩguo amakaanie,
tunc aperit aures virorum et erudiens eos instruit disciplinam
17 nĩguo agarũre mũndũ atige kũhĩtia, na atigane na mwĩtĩĩo,
ut avertat hominem ab his quae facit et liberet eum de superbia
18 nĩguo agitĩre roho wake kuuma gĩkuũ-inĩ, na agitĩre muoyo wake ndũkaniinwo na rũhiũ rwa njora.
eruens animam eius a corruptione et vitam illius ut non transeat in gladium
19 Ningĩ mũndũ no arũithio na gũkomio ũrĩrĩ wa ruo, akorwo na thĩĩna wa mahĩndĩ ũtathiraga,
increpat quoque per dolorem in lectulo et omnia ossa eius marcescere facit
20 o nginya ngoro yake ĩgathũũra irio, na roho wake ũgathũũra irio iria njega mũno.
abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
21 Nyama cia mwĩrĩ wake ihĩnjaga igathirĩrĩkĩra, na mahĩndĩ make marĩa mataroonekaga makoimĩra.
tabescet caro eius et ossa quae tecta fuerant nudabuntur
22 Roho wake ũgakuhĩrĩria mbĩrĩra, na muoyo wake ũgakuhĩrĩria arĩa mareehage gĩkuũ.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
23 “No rĩrĩ, angĩkorwo harĩ na mũraika mwena wake arĩ mũiguithania, ũmwe harĩ ngiri, wa kwĩra mũndũ ũndũ ũrĩa ũmwagĩrĩire,
si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem
24 nake amũkinyĩrie wega wake na oige atĩrĩ, ‘Mũhonokie ndagatuĩke wa gũikũrũka mbĩrĩra-inĩ; nĩnyonete gĩa kũmũkũũra nakĩo,’
miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier
25 hĩndĩ ĩyo nyama cia mwĩrĩ wake igeethĩha ta cia mwana; igaacooka ta ũrĩa ciarĩ matukũ-inĩ ma wĩthĩ wake.
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
26 Ahooyaga Ngai ageekwo wega nĩwe, oonaga ũthiũ wa Ngai akaanĩrĩra nĩ gũkena; agacookio ũthingu-inĩ wake nĩ Ngai.
deprecabitur Deum et placabilis ei erit et videbit faciem eius in iubilo et reddet homini iustitiam suam
27 Nake agacooka agathiĩ kũrĩ andũ akameera atĩrĩ, ‘Nĩndehirie, na ngĩogomia ũndũ ũrĩa warĩ wa ma, no ndiigana kũherithio ũrĩa ndaagĩrĩirwo nĩkũherithio.
respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi
28 Nĩakũũrire roho wakwa ndũkaharũrũkio mbĩrĩra, na niĩ ngũtũũra ngenagĩra ũtheri ũcio.’
liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
29 “Mũrungu nĩekaga mũndũ maũndũ macio mothe, maita meerĩ o na kana matatũ,
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
30 nĩguo agarũre roho wake ndũkaharũrũkio mbĩrĩra, nĩgeetha ũtheri ũcio wa muoyo ũmũtherere.
ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium
31 “Atĩrĩrĩ Ayubu, tega matũ na ũũthikĩrĩrie; kira ki na niĩ njarie.
adtende Iob et audi me et tace dum ego loquar
32 Wakorwo ũrĩ na ũndũ wa kuuga-rĩ, njĩĩra; aria, nĩgũkorwo ingĩenda woneke ndwĩhĩtie.
si autem habes quod loquaris responde mihi loquere volo enim te apparere iustum
33 No akorwo ti ũguo-rĩ, wee gĩthikĩrĩrie; kira ki, na nĩngũkũruta ũũgĩ.”
quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam

< Ayubu 33 >