< Johannes 10 >
1 Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall eingeht, sondern anderswo einsteigt, ist ein Dieb und ein Räuber.
Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür eingeht, der ist der Hirte der Schafe.
But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie aus.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Und wenn er die eigenen Schafe hinausgeführt hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach, weil sie seine Stimme kennen.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht nachfolgen, sondern fliehen von ihm, weil sie des Fremden Stimme nicht kennen.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Diese Gleichnisrede sprach Jesus zu ihnen, jene aber erkannten nicht, was es war, das Er zu ihnen redete.
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
7 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle, die vor Mir gekommen, sind Diebe und Räuber. Aber die Schafe hörten nicht auf sie.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Ich bin die Tür. So jemand durch Mich eingeht, der wird gerettet werden, und wird eingehen und ausgehen und Weide finden.
I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Der Dieb kommt nicht, denn daß er stehle und schlachte und verderbe. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben und Überfluß haben.
The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have [it] more abundantly.
11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Der Mietling aber, und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, schaut den Wolf kommen, und verläßt die Schafe und flieht, und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich nicht um die Schafe kümmert.
The hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
15 Wie Mich Mein Vater erkennt, und Ich den Vater erkenne. Und Ich lasse Mein Leben für die Schafe.
As the Father knoweth me, even so I know the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Und andere Schafe habe Ich, die nicht aus diesem Stalle sind; auch sie muß Ich führen, und sie werden Meine Stimme hören, und wird eine Herde, ein Hirte werden.
And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, [and] one shepherd.
17 Darum liebt Mich der Vater, daß Ich Mein Leben lasse, auf daß Ich es wieder nehme.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Niemand nimmt es Mir weg; sondern Ich lasse es von Mir Selber. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederum zu nehmen. Dies Gebot habe Ich von Meinem Vater empfangen.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
19 Da ward wiederum ein Zwiespalt unter den Juden wegen dieser Worte.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Viele von ihnen aber sagten: Er hat einen Dämon und ist unsinnig. Was hört ihr Ihn?
And many of them said, He hath a demon, and is insane; why hear ye him?
21 Andere sagten: Das sind nicht Reden eines Besessenen. Kann ein Dämon den Blinden die Augen auftun?
Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Es war aber Tempelweihe in Jerusalem und war Winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 Und Jesus wandelte umher im Heiligtum in der Halle Salomohs.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Da umringten Ihn die Juden und sagten zu Ihm: Wie lange hältst Du unsre Seelen auf? Bist Du der Christus, so sage es uns frei heraus!
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die Ich tue in Meines Vaters Namen, die zeugen von Mir.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I did in my Father's name, they testify concerning me.
26 Aber ihr glaubt nicht; denn ihr seid nicht von Meinen Schafen, wie Ich euch gesagt habe.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Meine Schafe hören Meine Stimme, und Ich erkenne sie, und sie folgen Mir nach.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Und Ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht verloren werden, und niemand wird sie aus Meiner Hand reißen. (aiōn , aiōnios )
And I give to them eternal life; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Mein Vater, Der sie Mir gegeben hat, ist größer, denn alle; und niemand kann sie Meinem Vater aus der Hand reißen.
My Father, who gave [them to] me, is greater than all; and none is able to pluck [them] out of my Father's hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and [my] Father are one.
31 Da trugen die Juden abermals Steine herbei, um Ihn zu steinigen.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe Ich euch gezeigt von Meinem Vater. Ob welchem dieser Werke steinigt ihr Mich?
Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Die Juden antworteten Ihm und sagten: Ob einem guten Werke steinigen wir Dich nicht, sondern der Lästerungen wegen, und daß Du, ein Mensch, Dich Selbst zum Gotte machst.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jesus antwortete ihnen: Ist nicht in eurem Gesetz geschrieben: Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 So Er die Götter nennt, zu denen das Wort Gottes geschah - und die Schrift kann nicht gebrochen werden -
If he called them gods, to whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 Wie sagt ihr zu Dem, Den der Vater geheiligt und in die Welt entsandt hat: Du lästerst, weil Ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Wenn Ich nicht die Werke Meines Vaters tue, so glaubet Mir nicht.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Tue Ich sie aber, wenn ihr auch Mir nicht glaubt, so glaubt den Werken; auf daß ihr erkennt und glaubt, daß in Mir der Vater ist, und Ich in Ihm.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father [is] in me, and I in him.
39 Da suchten sie abermals Ihn zu greifen; und Er entging aus ihren Händen,
Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
40 Und ging wiederum hin über den Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und blieb allda,
And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Und viele kamen zu Ihm und sagten: Johannes hat zwar kein Zeichen getan, aber alles, was Johannes von Diesem gesagt hat, ist wahr gewesen.
And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.
42 Und viele allda glaubten an Ihn.
And many believed on him there.