< Apostelgeschichte 11 >
1 Die Apostel und die Brüder in Judäa hörten, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
ඉත්ථං භින්නදේශීයලෝකා අපීශ්වරස්ය වාක්යම් අගෘහ්ලන් ඉමාං වාර්ත්තාං යිහූදීයදේශස්ථප්රේරිතා භ්රාතෘගණශ්ච ශ්රුතවන්තඃ|
2 Und als Petrus hinauf nach Jerusalem kam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm und sagten:
තතඃ පිතරේ යිරූශාලම්නගරං ගතවති ත්වක්ඡේදිනෝ ලෝකාස්තේන සහ විවදමානා අවදන්,
3 Du bist zu Männern eingegangen, welche die Vorhaut haben, und hast gegessen mit ihnen.
ත්වම් අත්වක්ඡේදිලෝකානාං ගෘහං ගත්වා තෛඃ සාර්ද්ධං භුක්තවාන්|
4 Petrus aber hob an und berichtete ihnen den Verlauf der Dinge also:
තතඃ පිතර ආදිතඃ ක්රමශස්තත්කාර්ය්යස්ය සර්ව්වවෘත්තාන්තමාඛ්යාතුම් ආරබ්ධවාන්|
5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und sah in einer Entzückung ein Gesicht: ein Gefäß wie ein großes Linnentuch kam vom Himmel herab und ward an vier Enden niedergelassen und kam bis zu mir,
යාඵෝනගර ඒකදාහං ප්රාර්ථයමානෝ මූර්ච්ඡිතඃ සන් දර්ශනේන චතුර්ෂු කෝණේෂු ලම්බනමානං වෘහද්වස්ත්රමිව පාත්රමේකම් ආකාශදවරුහ්ය මන්නිකටම් ආගච්ඡද් අපශ්යම්|
6 Ich sah darauf hin, ward gewahr, und sah vierfüßige Tiere der Erde und Gewild und Kriechtiere und Gevögel des Himmels.
පශ්චාත් තද් අනන්යදෘෂ්ට්යා දෘෂ්ට්වා විවිච්ය තස්ය මධ්යේ නානාප්රකාරාන් ග්රාම්යවන්යපශූන් උරෝගාමිඛේචරාංශ්ච දෘෂ්ටවාන්;
7 Da hörte ich eine Stimme zu mir sprechen: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
හේ පිතර ත්වමුත්ථාය ගත්වා භුංක්ෂ්ව මාං සම්බෝධ්ය කථයන්තං ශබ්දමේකං ශ්රුතවාංශ්ච|
8 Ich sprach aber: Nimmermehr, Herr, denn noch nie ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
තතෝහං ප්රත්යවදං, හේ ප්රභෝ නේත්ථං භවතු, යතඃ කිඤ්චන නිෂිද්ධම් අශුචි ද්රව්යං වා මම මුඛමධ්යං කදාපි න ප්රාවිශත්|
9 Zum zweitenmal aber kam eine Stimme vom Himmel: Was Gott rein gemacht, das mache du nicht gemein.
අපරම් ඊශ්වරෝ යත් ශුචි කෘතවාන් තන්නිෂිද්ධං න ජානීහි ද්වි ර්මාම්ප්රතීදෘශී විහායසීයා වාණී ජාතා|
10 Dies geschah zu drei Malen; und alles ward wieder in den Himmel hinaufgezogen.
ත්රිරිත්ථං සති තත් සර්ව්වං පුනරාකාශම් ආකෘෂ්ටං|
11 Und siehe, zur selben Stunde standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war. Sie waren von Cäsarea an mich abgesandt.
පශ්චාත් කෛසරියානගරාත් ත්රයෝ ජනා මන්නිකටං ප්රේෂිතා යත්ර නිවේශනේ ස්ථිතෝහං තස්මින් සමයේ තත්රෝපාතිෂ්ඨන්|
12 Der Geist aber hieß mich ohne Bedenken mit ihnen gehen; es kamen aber mit mir auch die sechs Brüder da, und wir traten in das Haus des Mannes.
තදා නිඃසන්දේහං තෛඃ සාර්ද්ධං යාතුම් ආත්මා මාමාදිෂ්ටවාන්; තතඃ පරං මයා සහෛතේෂු ෂඩ්භ්රාතෘෂු ගතේෂු වයං තස්ය මනුජස්ය ගෘහං ප්රාවිශාම|
13 Und er sagte uns an, wie er einen Engel in seinem Hause stehen sah, und derselbe zu ihm sprach: Sende nach Joppe und rufe Simon, mit dem Zunamen Petrus, zu dir,
සෝස්මාකං නිකටේ කථාමේතාම් අකථයත් ඒකදා දූත ඒකඃ ප්රත්යක්ෂීභූය මම ගෘහමධ්යේ තිෂ්ටන් මාමිත්යාඥාපිතවාන්, යාඵෝනගරං ප්රති ලෝකාන් ප්රහිත්ය පිතරනාම්නා විඛ්යාතං ශිමෝනම් ආහූයය;
14 Der wird Worte zu dir reden, durch die du mit deinem ganzen Haus wirst selig werden.
තතස්තව ත්වදීයපරිවාරාණාඤ්ච යේන පරිත්රාණං භවිෂ්යති තත් ස උපදේක්ෂ්යති|
15 Als ich nun anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie, wie auch auf uns am Anfang.
අහං තාං කථාමුත්ථාප්ය කථිතවාන් තේන ප්රථමම් අස්මාකම් උපරි යථා පවිත්ර ආත්මාවරූඪවාන් තථා තේෂාමප්යුපරි සමවරූඪවාන්|
16 Da gedachte ich an das Wort des Herrn, das Er sprach: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden.
තේන යෝහන් ජලේ මජ්ජිතවාන් ඉති සත්යං කින්තු යූයං පවිත්ර ආත්මනි මජ්ජිතා භවිෂ්යථ, ඉති යද්වාක්යං ප්රභුරුදිතවාන් තත් තදා මයා ස්මෘතම්|
17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe verlieh, wie auch uns, die an den Herrn Jesus Christus glaubten, wie hätte ich vermocht, Gott zu wehren?
අතඃ ප්රභා යීශුඛ්රීෂ්ටේ ප්රත්යයකාරිණෝ යේ වයම් අස්මභ්යම් ඊශ්වරෝ යද් දත්තවාන් තත් තේභ්යෝ ලෝකේභ්යෝපි දත්තවාන් තතඃ කෝහං? කිමහම් ඊශ්වරං වාරයිතුං ශක්නෝමි?
18 Als sie diese Worte hörten, gaben sie sich zufrieden, lobten Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben.
කථාමේතාං ශ්රුවා තේ ක්ෂාන්තා ඊශ්වරස්ය ගුණාන් අනුකීර්ත්ත්ය කථිතවන්තඃ, තර්හි පරමායුඃප්රාප්තිනිමිත්තම් ඊශ්වරෝන්යදේශීයලෝකේභ්යෝපි මනඃපරිවර්ත්තනරූපං දානම් අදාත්|
19 Die nun, welche sich zerstreut hatten wegen der Verfolgung, die sich über Stephanus erhob, zogen umher bis Phönizien, Zypern und Antiochia, und trugen niemand, als Juden, das Wort vor.
ස්තිඵානං ප්රති උපද්රවේ ඝටිතේ යේ විකීර්ණා අභවන් තෛ ඵෛනීකීකුප්රාන්තියඛියාසු භ්රමිත්වා කේවලයිහූදීයලෝකාන් විනා කස්යාප්යන්යස්ය සමීප ඊශ්වරස්ය කථාං න ප්රාචාරයන්|
20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer aus Zypern und Cyrene, die nach Antiochia kamen und auch zu den Griechen redeten und die Heilsbotschaft vom Herrn Jesus verkündeten.
අපරං තේෂාං කුප්රීයාඃ කුරීනීයාශ්ච කියන්තෝ ජනා ආන්තියඛියානගරං ගත්වා යූනානීයලෝකානාං සමීපේපි ප්රභෝර්යීශෝඃ කථාං ප්රාචාරයන්|
21 Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zum Herrn.
ප්රභෝඃ කරස්තේෂාං සහාය ආසීත් තස්මාද් අනේකේ ලෝකා විශ්වස්ය ප්රභුං ප්රති පරාවර්ත්තන්ත|
22 Es kam aber die Rede davon der Gemeinde in Jerusalem zu Ohren, und sie sandten Barnabas ab, daß er bis nach Antiochien zöge.
ඉති වාර්ත්තායාං යිරූශාලමස්ථමණ්ඩලීයලෝකානාං කර්ණගෝචරීභූතායාම් ආන්තියඛියානගරං ගන්තු තේ බර්ණබ්බාං ප්රෛරයන්|
23 Als er dahin kam und die Gnade Gottes sah, ward er erfreut, und ermahnte alle, mit Festigkeit des Herzens beim Herrn zu verharren.
තතෝ බර්ණබ්බාස්තත්ර උපස්ථිතඃ සන් ඊශ්වරස්යානුග්රහස්ය ඵලං දෘෂ්ට්වා සානන්දෝ ජාතඃ,
24 Denn er war ein wackerer Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens, und eine große Menge ward dem Herrn zugetan.
ස ස්වයං සාධු ර්විශ්වාසේන පවිත්රේණාත්මනා ච පරිපූර්ණඃ සන් ගනෝනිෂ්ටයා ප්රභාවාස්ථාං කර්ත්තුං සර්ව්වාන් උපදිෂ්ටවාන් තේන ප්රභෝඃ ශිෂ්යා අනේකේ බභූවුඃ|
25 Von da ging er aus gen Tarsus, um Saul aufzusuchen; und da er ihn gefunden, führte er ihn gen Antiochia.
ශේෂේ ශෞලං මෘගයිතුං බර්ණබ්බාස්තාර්ෂනගරං ප්රස්ථිතවාන්| තත්ර තස්යෝද්දේශං ප්රාප්ය තම් ආන්තියඛියානගරම් ආනයත්;
26 Ein ganzes Jahr blieben sie mit der Gemeinde zusammen, lehrten viel Volk, und brachten es dahin, daß die Jünger in Antiochia zuerst Christen genannt wurden.
තතස්තෞ මණ්ඩලීස්ථලෝකෛඃ සභාං කෘත්වා සංවත්සරමේකං යාවද් බහුලෝකාන් උපාදිශතාං; තස්මින් ආන්තියඛියානගරේ ශිෂ්යාඃ ප්රථමං ඛ්රීෂ්ටීයනාම්නා විඛ්යාතා අභවන්|
27 In selbigen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem herab nach Antiochien.
තතඃ පරං භවිෂ්යද්වාදිගණේ යිරූශාලම ආන්තියඛියානගරම් ආගතේ සති
28 Einer von ihnen, mit Namen Agabus, trat auf und deutete durch den Geist, daß über alles Land eine große Teuerung kommen würde, die auch eintrat unter Claudius.
ආගාබනාමා තේෂාමේක උත්ථාය ආත්මනඃ ශික්ෂයා සර්ව්වදේශේ දුර්භික්ෂං භවිෂ්යතීති ඥාපිතවාන්; තතඃ ක්ලෞදියකෛසරස්යාධිකාරේ සති තත් ප්රත්යක්ෂම් අභවත්|
29 Von den Jüngern aber beschloß ein jeder, je nach seinem Vermögen eine Unterstützung zu senden den Brüdern, die in Judäa wohnten;
තස්මාත් ශිෂ්යා ඒකෛකශඃ ස්වස්වශක්ත්යනුසාරතෝ යිහූදීයදේශනිවාසිනාං භ්රතෘණාං දිනයාපනාර්ථං ධනං ප්රේෂයිතුං නිශ්චිත්ය
30 Was sie auch taten, indem sie solche durch Barnabas und Saulus absendeten.
බර්ණබ්බාශෞලයෝ ර්ද්වාරා ප්රාචීනලෝකානාං සමීපං තත් ප්රේෂිතවන්තඃ|