< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。

< Psalm 78 >