< Psalm 44 >
1 Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, unsre Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit!
Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
2 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; du hast Völker zerschmettert, sie aber ausgebreitet.
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 Denn nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land gewonnen; und ihr Arm hat ihnen nicht geholfen, sondern deine rechte Hand und dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
4 Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil!
C'est toi qui es mon roi, ô Dieu: ordonne le salut de Jacob!
5 Durch dich wollen wir unsre Feinde niederstoßen; in deinem Namen wollen wir unsre Widersacher zertreten.
Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 sondern du hast uns geholfen vor unsern Feinden und hast zuschanden gemacht, die uns hassen.
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Gottes rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewig. (Pause)
En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. — Séla.
9 Und doch hast du uns verworfen und zuschanden werden lassen und bist nicht ausgezogen mit unsern Heerscharen.
Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte; tu ne sors plus avec nos armées.
10 Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
11 Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße und zerstreust uns unter die Heiden.
Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations;
12 Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und verlangst nicht viel dafür!
tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13 Du setzest uns der Beschimpfung unserer Nachbarn aus, dem Hohn und Spott derer, die uns umgeben.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
14 Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, daß die Völker den Kopf über uns schütteln.
Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
15 Alle Tage ist meine Schmach vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht
Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
16 wegen der Stimme des Spötters und Lästerers, wegen des Feindes, des Rachgierigen.
à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
17 Dieses alles ist über uns gekommen; und doch haben wir deiner nicht vergessen, noch deinen Bund gebrochen.
Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
18 Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsre Schritte abgewichen von deinem Pfad,
Notre cœur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
19 daß du uns zermalmtest am Orte der Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest!
pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20 Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
21 würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens.
Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du cœur?
22 So aber werden wir um deinetwillen alle Tage erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Herr, erhebe dich! Warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht für immer!
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais!
24 Warum verbirgst du dein Angesicht und vergissest unsres Elendes und unsrer Bedrängnis?
Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 Denn unsre Seele ist bis zum Staub gebeugt, und unser Leib klebt am Erdboden.
Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
26 Mache dich auf, uns zu helfen, und erlöse uns um deiner Gnade willen!
Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!