< Psalm 106 >
1 Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.