< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!