< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 [des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!

< Psalm 105 >