< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.