< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol h7585)
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.

< Sprueche 27 >