< Sprueche 24 >
1 Beneide böse Menschen nicht und begehre nicht, es mit ihnen zu halten;
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2 denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen reden Unheil!
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es sich behaupten;
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4 auch werden durch Einsicht seine Kammern mit allerlei köstlichem und lieblichem Gut gefüllt.
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5 Ein weiser Mann ist stark, und ein verständiger Mensch stählt seine Kraft.
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6 Denn durch kluge Maßregeln gewinnst du die Schlacht und durch die Menge der Ratgeber den Sieg.
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7 Die Weisheit ist dem Narren zu hoch; er tut seinen Mund nicht auf im Tor!
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8 Wer vorsätzlich Böses tut, den nenne man einen Bösewicht!
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9 Dummheiten ersinnen ist Sünde, und ein Spötter ist ein abscheulicher Mensch!
Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
10 Zeigst du dich schwach am Tage der Not, so ist deine Kraft beschränkt!
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11 Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12 Wenn du sagen wolltest: «Siehe, wir haben das nicht gewußt!» wird nicht der, welcher die Herzen prüft, es merken, und der deine Seele beobachtet, es wahrnehmen und dem Menschen vergelten nach seinem Tun?
Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13 Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist süß für deinen Gaumen!
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14 So erkenne auch, daß die Weisheit gut ist für deine Seele; wenn du sie gefunden hast, so hast du eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15 Du Gottloser, laure nicht auf die Wohnung des Gerechten und störe seine Ruhe nicht!
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16 Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen stürzen nieder im Unglück.
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und wenn er strauchelt, so frohlocke nicht!
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18 daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm.
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19 Erzürne dich nicht über die Bösen, sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20 Denn der Böse hat keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen wird erlöschen.
потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
21 Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein!
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22 Denn ihr Unglück wird plötzlich kommen und ihrer beider Verderben; wer kennt es?
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23 Auch diese Sprüche kommen von den Weisen: die Person ansehen im Gericht, ist nicht gut.
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
24 Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist gerecht!» dem fluchen die Völker, und die Leute verwünschen ihn;
Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25 aber an denen, die recht richten, hat man Wohlgefallen, und über sie kommt der Segen des Guten.
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26 Eine rechte Antwort ist wie ein Kuß auf die Lippen.
В уста целует, кто отвечает словами верными.
27 Verrichte zuerst draußen dein Geschäft und besorge deine Feldarbeit, darnach baue dein Haus.
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28 Tritt nicht ohne Ursache als Zeuge auf wider deinen Nächsten! Was willst du irreführen mit deinen Lippen?
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29 Sage nicht: «Wie er mir getan, so will ich ihm tun; ich will dem Mann vergelten nach seinem Werk!»
Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
30 Ich ging vorüber an dem Acker des Faulen und an dem Weinberge des Unverständigen
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31 und siehe, er ging ganz in Disteln auf, und Nesseln überwucherten ihn, und seine Mauer war eingestürzt.
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32 Das sah ich und nahm es zu Herzen; ich betrachtete es und zog eine Lehre daraus:
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33 «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, die Hände ein wenig ineinanderlegen, um zu ruhen»;
“немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
34 so kommt deine Armut wie ein Landstreicher dahergeschritten und dein Mangel wie ein gewappneter Mann!
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.