< Sprueche 22 >
1 Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.
La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or.
2 Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.
Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel.
3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Einfältigen tappen hinein und müssen es büßen.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende.
4 Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.
La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie.
5 Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.
6 Gewöhnt man einen Knaben an den Weg, den er gehen soll, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird!
Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point.
7 Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête.
8 Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit.
Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin.
9 Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.
L'œil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.
Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront.
11 Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de cœur, et qui a de la grâce en son parler.
12 Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, aber er verwirrt die Reden des Betrügers.
Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide.
13 Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»
Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues.
14 Ein Hurenmaul ist eine tiefe Grube; wen der HERR strafen will, der fällt hinein.
La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera.
15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.
La folie est liée au cœur du jeune enfant; [mais] la verge du châtiment la fera éloigner de lui.
16 Wer einen Armen drückt, bereichert ihn; wer einem Reichen gibt, schadet ihm nur.
Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence.
17 Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und dein Herz merke auf meine Lehre!
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science.
18 Denn das ist lieblich, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal bereitstehen auf deinen Lippen.
Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres.
19 Damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzest, lehre ich dich heute, ja, dich!
Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel.
20 Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science;
21 daß ich dir kundtäte die zuverlässigen Worte der Wahrheit, damit du wahrheitsgetreuen Bescheid gebest denen, die dich senden?
Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi?
22 Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor!
Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.
Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés.
24 Geselle dich nicht zu einem Zornmütigen und begib dich zu keinem Hitzkopf,
Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.
De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme.
26 Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen;
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?
Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
28 Verrücke die ewige Grenze nicht, welche deine Väter gemacht haben.
Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.
As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition.