< Philemon 1 >
1 Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
ये चिट्ठी मां पौलुसो री तरफा ते ए। आँऊ कैदा रे ए कऊँकि आँऊ यीशु मसीह रे सुसमाचारो रा प्रचार करूँआ। मेरा और आसा रे साथी विश्वासी तीमुथियुसो री तरफा ते ताखे नमस्कार। ओ फिलेमोन मां साथे काम करने वाल़े मेरे प्यारे दोस्त आँऊ ये चिट्ठी ताखे लिखणे लगी रा।
2 und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
आँऊ ये चिट्ठी आसा री विश्वासी बईण अफफिया और पाई अरखिप्पुस जो प्रभुए री सेवा एक योद्धा जेड़ी करोआ और तेसा मण्डल़िया के बी जो तुसा रे कअरे कट्ठी ओई लिखणे लगी रा।
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
आँऊ प्रार्थना करूँआ कि म्हारे पिता परमेशर और प्रभु यीशु मसीह री तरफा ते ताखे कृपा और शान्ति मिलदी रओ।
4 Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
जेबे कदी बी आऊँ ताखे प्रार्थना करूँआ तो सदा ताखे परमेशरो रा धन्यवाद करूँआ।
5 weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
कऊँकि आँऊ प्रभु यीशुए पाँदे तेरे विश्वास और परमेशरो रे लोका खे तेरे प्यारो रे बारे रे सुणने लगी रा।
6 damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
आऊँ प्रार्थना करूँआ कि तेरी से साजेदारी जो विश्वासिया साथे ए और बी बड़दी जाओ। ताकि आसे सब ये जाणी सकिए कि आसे लोक मसीह पीछे चली की कितणे आशीषित ए।
7 Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
ओ दोस्त, माखे तेरे प्यारो ते बऊत खुशी और शान्ति मिली, कऊँकि तेरे जरिए परमेशरो रे लोका रे मन खुश ऊईगे।
8 Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
ओ फिलेमोन, आँऊ तुसा ते एक निवेदन करूँआ हालाँकि आँऊ मसीह रा प्रेरित ऊणे रे नाते तुसा खे जो करना चाईयो तिजी खे अक्को साथे एसा गल्ला खे करने री आज्ञा देई सकूँआ
9 so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
तेबे बी मां स्याणे पौलुसो खे, जो एबे यीशु मसीह रा सुसमाचार सुनाणे री बजअ ते जेला रे कैद ए, ये ओर बी खरा लगेया कि प्यारो साथे तुसा ते बिनती करुँ।
10 Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
आऊँ उनेसिमुसो खे विनती करूँआ जो मेरे पाऊए जेड़ा ए। से मसीह रे मेरा पाऊ बणीगा जेबे आँऊ जेला रे था।
11 der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
से पईले तो तेरे किजी कामो रा नि था, पर एबे तेरे और मेरे दूँईं रे बड़े कामो राए।
12 Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
तेसखे ई, मतलब जो मेरे काल़जे रा टुकड़ा ए, मैं से तांगे वापस पेजी ता रा।
13 Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
तेसखे आऊँ आपू गे ई राखणा चाऊँ था कि तेरी तरफा ते एसा कैदा रे जो सुसमाचारो री बजअ ते ए, मेरी सेवा करो।
14 aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
पर मैं तेरी इच्छा ते बिना कुछ बी करना नि चाया, ताकि तेरी ये कृपा दबाओ रे नि पर खुशिया साथे ओ।
15 Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest, (aiōnios )
क्या पता उनेसिमुस इजी बजअ ते कुछ दिनो खे नठी गा ताकि से मसीह पाँदे विश्वास करी सको और से ताखे सदा खे मिली जाओ। (aiōnios )
16 nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
पर आजो ते दासा जेड़ा नि, बल्कि दासो ते बी खरा, मतलब-पाईए जेड़ा रओ, जो मेरा तो खास प्यारा आए ई, पर एबे मांणूआ रे रूपो रे और प्रभुए रे बी, से तेरा खास प्यारा ओ।
17 Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
जे तूँ माखे आपणा साथी समजेया, तो तेसखे ईंयां ग्रहण करी लओ, जेड़ा माखे।
18 Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
जे तिने तेरा कुछ नुकशाण करी राखेया या से तेरा कर्जदार ए, तो मेरे नाओं दे लिखी लो।
19 Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
आऊँ पौलुस आपणे आथो साथे लिखूँआ कि मां आपू ई तेसरा कर्जा परी देणा। इजी री बोलणे री जरूरत निए कि तेरी सारी जिन्दगी मेरी कर्जदार ए।
20 Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
ओ मेरे प्यारे दोस्त, ये खुशी माखे प्रभुए रे तेरी तरफा ते मिलो। मसीह रे मेरे जिऊओ खे अरा-फरा करी दे।
21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
आऊँ तेरे आज्ञाकारी ऊणे रा विश्वास करी की ताखे लिखूँआ और ये जाणूंआ कि जो कुछ आऊँ बोलूँआ, तां तिजी ते बी केथी ओर बड़ी की करना।
22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
और ये बी कि माखे रणे खे जगा त्यार राख, माखे उम्मीद ए कि तुसा री प्रार्थना रे जरिए परमेशरो तुसा री प्रार्थना रा जवाब देणा और आऊँ तुसा गे फेर आयी जाणा।
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
इपफ्रास जो मां साथे यीशु मसीह रा सुसमाचार सुनाणे री बजअ ते कैदी ए से ताखे नमस्कार बोलोआ।
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
और मरकुस, अरिस्तर्खुस, देमास और लूका जो मां साथे प्रभुए रा काम करने वाल़े ए, इना री ताखे नमस्कार।
25 Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
आँऊ प्रार्थना करूँआ कि म्हारे प्रभु यीशु मसीह री कृपा तुसा री आत्मा पाँदे ऊँदी रओ। आमीन्।