< 4 Mose 33 >

1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”

< 4 Mose 33 >