< 4 Mose 33 >
1 Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.