< 4 Mose 10 >
1 Und der HERR redete zu Mose und sprach: Mache dir zwei Trompeten;
上主訓示梅瑟說:「
2 von getriebenem Silber sollst du sie machen, daß du sie brauchest, die Gemeinde zusammenzurufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
你要製造兩個喇叭,用銀打成,用為召集會眾,為遷疑營幕。
3 Wenn man in beide stößt, soll sich die ganze Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte zu dir versammeln.
幾時吹兩個喇叭,全會眾都應集合在會幕門口,來到你跟前。
4 Wenn man nur in eine stößt, so sollen sich die Fürsten, die Häupter der Tausende Israels, zu dir versammeln.
若只吹一個喇叭,以色列的千夫長,作首領的應集合到你跟前。
5 Wenn ihr aber Lärm blaset, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
若吹緊急號,紮在東方的營就起程;
6 Und wenn ihr zum zweitenmal Lärm blaset, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen; denn wenn sie aufbrechen sollen, so soll man Lärm blasen.
第二次吹緊急號時,紮在南方的營就起程:吹緊急號是為叫他們起程;
7 Wenn aber die Gemeinde versammelt werden soll, sollt ihr in die Trompete stoßen und nicht Lärm blasen.
但為召集會眾,只吹號,不應緊急吹。
8 Solches Blasen aber mit den Trompeten soll den Söhnen Aarons, des Priesters, obliegen; und das soll euer Gebrauch sein bei euren Nachkommen ewiglich.
亞郎的子孫作司祭的應吹號:這為你們世世代代是條永久的規定。
9 Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider euren Feind, der euch befehdet, so sollt ihr Lärm blasen mit den Trompeten, daß euer vor dem HERRN, eurem Gott, gedacht werde und ihr von euren Feinden errettet werdet.
幾時你們在本國要出去作戰,攻打來侵的仇敵,應吹緊急號,使上主你們的天主,記得你們,救你們脫離仇敵。
10 Aber an euren Freudentagen, es sei an euren Festen oder an euren Neumonden, sollt ihr in die Trompeten stoßen über euren Brandopfern und euren Dankopfern, daß euer vor eurem Gott gedacht werde; ich, der HERR, bin euer Gott.
此外,在你們的慶日、節日、月朔之日,獻全燔祭及和平祭時,還應吹號,使你們的天主記得你們:我是上主,你們的天主。」
11 Am zwanzigsten Tag, im zweiten Monat des zweiten Jahres, erhob sich die Wolke über der Wohnung des Zeugnisses.
第二年二月二十日,雲彩由會幕升起,
12 Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder.
以色列子民就從西乃曠野循序起程出發。以後雲採在帕蘭曠野停住了。
13 Sie brachen aber zum erstenmal in der Reihenfolge auf, die ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte.
他們初次依照上主藉梅瑟所出的命令起程。
14 Es zog nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zuerst, Schar um Schar; und über ihr Heer war Nahasson, der Sohn Amminadabs.
首先依隊起程的,是猶大子孫的營旗,率領軍隊的,是阿米納達布的兒子納赫雄;
15 Und über das Heer des Stammes der Kinder Issaschar war Netaneel, der Sohn Zuars.
率領依撒加爾子孫支派軍隊的,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
16 Und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
率領則步隆子孫支派軍隊的,是厄隆的兒子厄里雅布。
17 Darauf wurde die Wohnung abgebrochen; und es zogen die Kinder Gerson und Merari, als Träger der Wohnung.
拆下帳幕後,革爾雄的子孫和默辣黎的子孫,就抬著帳幕起程出發。
18 Darnach zog das Panier des Lagers Ruben mit seinen Heerscharen; und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs.
以後依隊出發的,是勒烏本的營旗,率領軍隊的是,舍德烏爾的兒子厄里族爾;
19 Und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Schaddais.
率領西默盎子孫支派軍隊的,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
20 Und Eliasaph, der Sohn Deguels, war über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
率領加得子孫支派軍隊的,是勒烏耳的兒子厄里亞撒夫。
21 Darauf zogen auch die Kahatiter und trugen das Heiligtum, damit jene die Wohnung aufrichten konnten, bis diese kamen.
此後刻哈特人抬著聖所之物起程;當他們達到時,人應已豎起帳幕。
22 Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim samt seinen Heerscharen; und über ihr Heer war Elischama, der Sohn Ammihuds;
以後依隊出發的,是厄弗辣因子孫的營旗,率領軍隊的,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;
23 und Gamliel, der Sohn Pedazurs, war über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
率領默納協子孫支派軍隊的,是培達族爾的兒子加默里耳;
24 und Abidan, der Sohn Gideonis, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
率領本雅明子孫支派軍隊的,是基德敖尼的兒子阿彼丹。
25 Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan samt seinen Heerscharen, und sie zogen als Nachhut aller Lager; und Ahieser, der Sohn Ammi-Schaddais, war über ihr Heer;
以後依隊出發的,是作全營後衛的丹子孫的營旗,率領軍隊的,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
26 und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
率領阿協爾子孫支派軍隊的,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
27 und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphtali.
率領納斐塔里子孫支派軍隊的,是厄南的兒子阿希辣。
28 Das ist die Reihenfolge, in welcher die Heerscharen der Kinder Israel zogen.
這是以色列子民出發時,依隊起程的次序。
29 Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reguels, des Midianiters, seinem Schwager: Wir ziehen an den Ort, davon der HERR gesagt hat: Ich will ihn euch geben! Komm mit uns, wir wollen dich gut behandeln; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt!
梅瑟對自己的岳父,米德楊人勒烏耳的兒子曷巴布說:「我們正要起程往上主曾說:「我要給你們的那地方」去;你同我們一起去罷! 我們必要好待你,因為上主對以色列許下了幸福。」
30 Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen.
曷巴布回答他說:「我不去,我要回到故鄉我的老家去。」
31 Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein!
梅瑟說請你不要離開我們! 因為你知道我們在曠野安營的地方,你要給我們當響導。
32 Und wenn du mit uns ziehst, so wollen wir auch an dir tun, was der HERR Gutes an uns tut!
你若同我們一起去,我們必使你分享上主要賜給我們的幸福。」
33 Also zogen sie von dem Berge des Herrn drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her diese drei Tagereisen, um ihnen einen Ruheplatz zu erkunden.
他們就由上主的山起程出發,行了三天的路程;三天的路程中,上主的約櫃走在他們的前面,為他們尋求休息的地方。
34 Und die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
白天他們移營前行時,上主的雲彩常在他們頭上。
35 Und wenn die Lade weiterzog, so sprach Mose: HERR, stehe auf, daß deine Feinde zerstreut werden, und die dich hassen vor dir fliehen!
當約櫃起行時,梅瑟就說:「上主,請你起來,使你的仇敵潰散,使懷恨你的由你面前逃走。」
36 Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, o HERR, zu den Myriaden der Tausende Israels!
在約櫃停留時,他就說:「上主,請歸來,住在以色列千家萬戶中。」