< Matthaeus 15 >

1 Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen:
Then came to Jesus the scribes and pharisees from Jerusalem saying,
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat.
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
But He answered and said unto them, And why do ye transgress the commandment of God for your tradition?
4 Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
5 Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple,"
6 Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
7 Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
Well did Esaias prophecy concerning you,
8 «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
9 Vergeblich aber ehren sie mich, indem sie Lehren vortragen, welche Menschengebote sind.»
but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men.
10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it:
11 Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man.
12 Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it?
13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
14 Lasset sie; sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, werden beide in die Grube fallen.
Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Da sprach Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis!
Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable.
16 Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverständig?
And Jesus replied, Are ye also still void of understanding?
17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards?
18 Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man.
19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugnisse, Lästerungen.
For out of the heart proceed wicked disputings, murders, adulteries, fornications, thefts, false-witnessings, slanders:
20 Das ist's, was den Menschen verunreinigt; aber mit ungewaschenen Händen essen, das verunreinigt den Menschen nicht.
these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him.
21 Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon.
And Jesus went from thence, and retired into the parts adjacent to Tyre and Sidon.
22 Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen!
And there came out of those quarters a Canaanitish woman, and cried to Him saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; for my daughter is grievously tormented by a demon.
23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Da traten seine Jünger herzu, baten ihn und sprachen: Fertige sie ab; denn sie schreit uns nach!
But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us.
24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen des Hauses Israel.
But he answered and said, I am sent only to the lost sheep of the house of Israel.
25 Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me.
26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man das Brot der Kinder nehme und es den Hündlein vorwerfe!
But he answered, It is not fit to take the children's bread and throw it to dogs: and she said, True, Lord;
27 Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
yet the dogs eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
Then Jesus answering, said unto her, O woman, great is thy faith: be it therefore unto thee as thou desirest. And her daughter was cured from that very hour.
29 Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there.
30 Und es kamen zu ihm große Volksmengen, die hatten Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich; und sie legten sie zu seinen Füßen, und er heilte sie,
And great multitudes came to Him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and He healed them.
31 also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.
So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32 Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen.
Then Jesus called his disciples to Him and said, I am moved with compassion to the multitude, for they have been with me now three days, and have nothing to eat: I will not let them go away fasting, least they faint in the way.
33 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
And his disciples replied, Whence can we have so much bread in this desert place as to satisfy so great a multitude?
34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes.
35 Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
Then He bid the people sit down on the ground;
36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie den Jüngern, die Jünger aber [gaben sie] dem Volke.
and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full.
38 Die aber gegessen hatten, waren viertausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
Now they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Und nachdem er das Volk entlassen, stieg er in das Schiff und kam in die Gegend von Magdala.
Then he dismissed the multitudes, and went into a ship, and came to the coasts of Magdala.

< Matthaeus 15 >