< Lukas 1 >

1 Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
3 so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
But the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.’
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
‘How can I be sure of this?’ Zechariah asked the angel. ‘For I am an old man and my wife is advanced in years.’
19 Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
‘I am Gabriel,’ the angel answered, ‘who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’
21 Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
29 Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
The child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’ (aiōn g165)
34 Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”
36 Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
for no promise from God will fail to be fulfilled.’
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
‘I am the servant of the Lord,’ exclaimed Mary. ‘Let it be with me as you have said.’ Then the angel left her.
39 Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
and cried aloud, ‘Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
47 und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
and my spirit delights in God my Saviour,
48 daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
for he has looked with favour on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
‘For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
‘Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
‘He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.’ (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
and her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
61 Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
62 Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – “His name is John.” Everyone was surprised
64 Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge [ward gelöst], und er redete und lobte Gott.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
All who heard it kept it in mind, asking one another – ‘What can this child be destined to become?’ For the Power of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.’
80 Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >