< Johannes 18 >

1 Als Jesus solches gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron. Dort war ein Garten, in welchen Jesus samt seinen Jüngern eintrat.
ଜୀସୁ ଈ ପ୍ରା଼ତାନା ରା଼ପ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ କିଦ୍ରଣ କାଡା ଆତାଲା ହାଚେରି, ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ବା଼ଡ଼ା ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏମ୍ବାଆଁ ହ଼ଟେରି ।
2 Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
ଏମିନି ଜୀହୁଦା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଜୀସୁ ହା଼ରେକା ପା଼ଲି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଜାମାଚେସି ।
3 Nachdem nun Judas die Rotte und von den Obersten und Pharisäern Diener bekommen hatte, kam er dorthin mit Fackeln und Lampen und mit Waffen.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦା ଜାମାନାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଜାମାନାଙ୍ଗା ଲ଼କୁ ଦୀୱଁ, ହିଚୁ ବ଼ନ୍ଦାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଟେଙ୍ଗା ବା଼ଲାୟାଁ ଆସାନା ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ତେରି ।
4 Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନେ ଏ଼ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାନା, ନ଼କିତା ହାଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?”
5 Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Spricht Jesus zu ihnen: Ich bin es! Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.
ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ।” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ?” ଏମିନି ଜୀହୁଦା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଏମ୍ବାଆଁ ନିଚାମାଚେସି ।
6 Als er nun zu ihnen sprach: Ich bin es! wichen sie alle zurück und fielen zu Boden.
ଜୀସୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ” ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ଡା଼ୟୁୱାକି ଗୁଚା ଆ଼ହାନା ବୂମିତା ତର୍‌ଗା ହାଚେରି ।
7 Nun fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener!
ଜୀସୁ ୱେଣ୍ତେ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁଇଁ ।”
8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ୱେସାମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ । ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରିମାଞ୍ଜାଦେରି ଇଚିହିଁ ଈୱାରାଇଁ ପିହ୍‌ଦୁ ।
9 auf daß das Wort erfüllt würde, das er gesagt hatte: Ich habe keinen verloren von denen, die du mir gegeben hast.
ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାଦି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅଣାଇଁ ଜିକେଏ ଜା଼କ୍‌ହା ହିଲଅଁ ।” ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ସାତା ଆ଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏଲେ ଇଚେସି ।
10 Da nun Simon Petrus ein Schwert hatte, zog er es und schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab; der Name des Knechtes aber war Malchus.
୧୦ସିମନ ପିତର ତାନି ତା଼ଣା କାଣ୍ତା ମାଚାକି ଏ଼ୱାସି କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣା ଟିଃନି କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ତେସି, ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁ ମାଲ୍‌କସ୍‌ ।
11 Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat?
୧୧ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “କାଣ୍ତା, କାଣ୍ତା ଇଟିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟାମୁ; ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି, ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ଦୁକୁତି ସ଼ଲାତା ଗସାଲି ଆ଼ଡଅଁ କି?”
12 Die Rotte nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ରମିୟ କ଼ସ୍‌କା, ଇଞ୍ଜାଁ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କ଼ସ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ଆସାନା ଦସ୍‌ପିତେରି ।
13 und führten ihn zuerst zu Hannas; denn er war der Schwiegervater des Kajaphas, welcher in jenem Jahre Hoherpriester war.
୧୩ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦସ୍‌ପାନା ମୂଲୁଏ ହାନାନ ତା଼ଣା ଅ଼ତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ବାର୍ସାତି କାଜା ପୂଜେରା କୟାପାତି ପତ୍‌ଲେଏସି ମାଚେସି ।
14 Das war der Kajaphas, der den Juden geraten hatte, es sei besser, daß ein Mensch für das Volk sterbe.
୧୪ଏ଼ କୟାପା ବାରେ ଲ଼କୁ ତାକି ରଅସି ହା଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ୱେସାମାଚେସି ।
15 Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.
୧୫ସିମନ ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ସୀସୁ ଜୀସୁତି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜିମାଚେରି । ଏ଼ ସୀସୁ କାଜା ପୂଜେରା ତଲେ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହାମାଚେରି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁତଲେ କାଜା ପୂଜେରା ଆଂଗେଣିତା ହାଚେସି;
16 Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger hinaus, der mit dem Hohenpriester bekannt war, und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
୧୬ସାମା ପିତର ପାଙ୍ଗାତି ଦୁୱେରି ଦାରିତା ନିଚାନା ଡ଼ୟିତେସି । ସାମା ଏମିନି ସୀସୁ କାଜା ପୂଜେରା ତଲେ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଦୁୱେରିତା କା଼ଃଆନାଣାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ପିତରଇଁ ବିତ୍ରା ଅ଼ତେସି ।
17 Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du einer von den Jüngern dieses Menschen? Petrus spricht: Ich bin's nicht!
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଦୁୱେରିତା କା଼ଃଆନାଣି ହ଼ଲେଣି ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନାଆଁ ଈ ଲ଼କୁତି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅତି ଆ଼ଏକି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ଆ଼ଏ ।”
18 Es standen aber die Knechte und Diener um ein Kohlenfeuer, das sie gemacht hatten (denn es war kalt) und wärmten sich; Petrus aber trat auch zu ihnen und wärmte sich.
୧୮ଏଚିବେ଼ଲାତା ପେନି ଆ଼ହିମାଚାକି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଃଆନାରି ହିଚୁ ଡାସାନା ସା଼ରିୱାକି ନିଚାନା କେର୍‌ଞ୍ଜି ମାଚେରି; ପିତର ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ ନିଚାନା ହିଚୁ କେର୍‌ଞ୍ଜି ମାଚେସି ।
19 Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
୧୯କାଜା ପୂଜେରା ଜୀସୁଇଁ ତାନି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁତି କାତା ୱେଚେସି ।
20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet.
୨୦ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ବାରେ ଦାର୍‌ତିତି ନ଼କିତା ତ଼ସାନା ଜା଼ପ୍‌ହାମାଇଁ, ଆମ୍ବିୟା ବାରେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ନେରି, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା, ଲ଼କୁ କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାନି ବେ଼ଲାତା ନା଼ନୁ ଜା଼ପ୍‌ହାମାଇଁ, ଡ଼ୁକ୍‌ହାନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାହିଲଅଁ ।
21 Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
୨୧ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି? ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଇଁ, ଆମ୍ବାଆରି ୱେଞ୍ଜାମାନେରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେନାମୁ; ନା଼ନୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଇଁ, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ।”
22 Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also?
୨୨ଜୀସୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଦାରିତା ନିଚାମାଚି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ଜାମାନାଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନିଙ୍ଗେ ଇଚେକା ସା଼ସା କାଜା ପୂଜେରାଇଁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି?”
23 Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
୨୩ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଲାଗେଏ ଜ଼ଲାମାଚିହିଁ, ଏ଼ ଲାଗେଏତି ପାର୍‌ମାଣା ହିୟାଦୁ; ନେହିଁ ଜ଼ଲାମାଇଁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼ଚିମାଞ୍ଜାଦି?”
24 Da sandte ihn Hannas gebunden zum Hohenpriester Kajaphas.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ହାନାନ ଜୀସୁଇଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଦସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାଣାଇଁ କାଜା ପୂଜେରା କୟାପା ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି ।
25 Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Sie sprachen zu ihm: Bist nicht auch du einer seiner Jünger? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht!
୨୫ସିମନ ପିତର ହିଚୁ ଡାଗେ ନିଚାନା ହିଚୁ କେର୍‌ଞ୍ଜି ମାଚେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ରଅତି ଆ଼ଏକି?” ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ ।”
26 Da sagte einer von den Knechten des Hohenpriesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei ihm?
୨୬ପିତର, ଏମିନି କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ରଅଣି କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ଚା ମାଚେସି, ଏ଼ୱାଣି କୁଟମିତାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ବା଼ଡ଼ାତା ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚାଣି ମେସାମାଞ୍ଜାଆତେଏଁ କି?”
27 Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
୨୭ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।” ଏଚିବେ଼ଲାତା କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ତେ ।
28 Sie führten nun Jesus von Kajaphas in das Amthaus. Es war aber noch früh. Und sie selbst betraten das Amthaus nicht, damit sie nicht unrein würden, sondern das Passah essen könnten.
୨୮ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ଲା଼ଇ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ କୟାପା ଇଲୁଟି ଅ଼ହାନା ରମିୟ ରା଼ଜି ସା଼ଲୱି କିନାଣି ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ଏତେରି, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଲାଆତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ତଲେ ପିସ୍‌ପିଆ଼ତି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି ତାକି ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ଲାଗେଏ କିହାକଡାଲି ଅଣ୍‌ପି ହିଲାଆତେରି ।
29 Da ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: Was für eine Klage erhebt ihr wider diesen Menschen?
୨୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ସା଼ଲୱି କିନି ପିଲାତ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ପାଙ୍ଗାତା ୱା଼ହାନା ୱେଚେସି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି କ଼ପାଟି ମୀ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଦାୱା ମାନେ?”
30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre er kein Übeltäter, so hätten wir ihn dir nicht überantwortet!
୩୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ମାଣ୍‌ସି ଲାଗେଏତି କାମା କିହା ହିଲାଆତିହିଁମା, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀ ତା଼ଣା ତାଆତମିମା ।”
31 Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz! Die Juden sprachen zu ihm: Wir dürfen niemand töten!
୩୧ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଈୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ମୀ ମେ଼ରା ତଲେ ନୀହାଁୟି କିଦୁ ।” ଜୀହୁଦିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ମା଼ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ ।”
32 auf daß Jesu Wort erfüllt würde, das er sagte, als er andeutete, welches Todes er sterben sollte.
୩୨ଜୀସୁ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ହାଲି ହାଜିମାନେସି, ଏ଼ କାତା ଜୀସୁ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି ।
33 Nun ging Pilatus wieder ins Amthaus hinein und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden?
୩୩ପିଲାତ ୱେଣ୍ତା ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁ ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି?”
34 Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt?
୩୪ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ କାତା ନୀ ମ଼ନଟି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି କି ଏଟ୍‌କାତାରି ନା଼ କାତାତି ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନେରି?”
35 Pilatus antwortete: Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet! Was hast du getan?
୩୫ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପାମାଞ୍ଜି, ନା଼ନୁ ର଼ ଜୀହୁଦିତେଏଁ? ନୀ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ନିଙ୍ଗେ ତାଚାନା ନା଼ କେୟୁତା ହେର୍‌ପା ମାଞ୍ଜାନେରି । ୱେସ୍ତାମୁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଞ୍ଜି?”
36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, so hätten meine Diener gekämpft, daß ich den Juden nicht ausgeliefert würde; nun aber ist mein Reich nicht von hier.
୩୬ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ ରା଼ଜି ଈ ଦାର୍‌ତିତାୟି ଆ଼ଏ; ନା଼ ରା଼ଜି ଦାର୍‌ତିତାୟି ଆ଼ତିହିଁମା, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହେର୍‌ପି ଆ଼ଆରେ଼ଟୁ ନାଙ୍ଗେ ସେ଼ବା କିୟାନାରି ନା଼ ତାକି ଜୁଜୁ କିତେରିମା, ସାମା ନା଼ ରା଼ଜି ସାତେଏ ଈ ଦାର୍‌ତିତାୟି ଆ଼ଏ ।
37 Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du also ein König? Jesus antwortete: Du sagst es; ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe; jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.
୩୭ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାତି?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ନା଼ନୁ ର଼ ରାଜାତେଏଁ । ନା଼ନୁ ସାତା ୱାକିଟି ସା଼କି ହୀହାଲି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତା ୱା଼ହାମାଇଁ । ଆମ୍ବାଆସି ସାତାତି ମୀର୍‌ଏସି ଏ଼ୱାସି ନା଼ କାତା ୱେନେସି ।”
38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und nachdem er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm!
୩୮ପିଲାତ ୱେଚେସି, “ସାତା ଏ଼ନାୟି?” ପିଲାତ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଈୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ ।
39 Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch am Passahfest einen freigebe; wollt ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?
୩୯ସାମା ନା଼ନୁ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ମିଙ୍ଗେତାକି କାୟିଦିତା ମାନାରାଇଁ ରଅଣାଇଁ ପିସାଲି ତାକି ମୀ ମେ଼ରା ମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାଇଁ ମାଙ୍ଗେତାକି ପିସା ହିୟାପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀ ମ଼ନ ମାନେକି?”
40 Sie schrieen alle und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
୪୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାଣାଇଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରବାଇଁ ପିସାହିୟାମୁ ।”

< Johannes 18 >