< Job 9 >

1 Da antwortete Hiob und sprach:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
“Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.

< Job 9 >