< Job 9 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Et Job prit la parole, et dit:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.