< Job 6 >
1 Da antwortete Hiob und sprach:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Belehret mich, so will ich schweigen,
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?