< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?