< Job 38 >
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 «Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?