< Job 36 >
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Continuant de nouveau, Eliu dit ceci:
2 Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
Ecoute-moi un peu, et je te convaincrai; car j’ai encore à parler en faveur de Dieu.
3 Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
Je reprendrai mes preuves dès le commencement, et je te montrerai que mon créateur est juste.
4 Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
Vraiment, en effet, mes discours sont exempts de mensonge, et ma parfaite science le sera prouvée.
5 Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
Dieu ne rejette point les puissants, puisqu’il est lui-même puissant.
6 Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres.
7 Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
Il ne détournera pas ses yeux du juste; et il place des rois sur le trône pour toujours, et ces rois sont ainsi élevés.
8 Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
Et s’ils sont dans les chaînes, et s’ils se trouvent resserrés par les liens de la pauvreté,
9 so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
Il leur montrera leurs œuvres et leurs crimes, parce qu’ils ont été violents.
10 er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
Il découvrira leur oreille pour les reprendre; et il parlera, afin qu’ils reviennent de l’iniquité.
11 Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
S’ils écoutent et obéissent, ils accompliront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans la gloire.
12 Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
13 Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
Les dissimulés et les astucieux provoquent la colère de Dieu, et ils ne crieront point, lorsqu’ils seront enchaînés.
14 Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
Leur âme mourra dans la tempête, et leur vie parmi les efféminés.
15 Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
Dieu tirera le pauvre de son angoisse, et il découvrira son oreille dans la tribulation.
16 Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
Il te sauvera donc d’un abîme étroit et qui n’a pas de fondement sous lui, et te mettra très au large; et la table où tu prends du repos sera pleine de viandes grasses.
17 Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
Ta cause a été jugée comme celle d’un impie; tu recevras selon la cause et le jugement.
18 Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
Que la colère donc ne te surmonte point en sorte que tu opprimes quelqu’un; et que la multitude des dons ne t’incline point vers l’injustice.
19 Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
Abaisse ta grandeur sans que la tribulation t’ y oblige; abaisse aussi les forts et les puissants.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
N’allonge point la nuit, afin que les peuples, au lieu d’eux, puissent monter jusqu à toi.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
Prends garde de ne point te porter à l’iniquité; car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t’a atteint.
22 Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
Vois donc! Dieu est élevé dans sa puissance, et nul ne lui est semblable parmi les législateurs.
23 Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
Qui pourra scruter ses voies? ou qui peut lui dire: Vous avez commis une iniquité?
24 Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
Souviens-toi que tu ignores son œuvre, que les hommes ont chantée.
25 Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
Tous les hommes le voient, chacun le considère de loin.
26 Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
Vois donc! Dieu est grand, il surpasse notre science, et le nombre de ses années est incalculable.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
C’est lui qui enlève les gouttes de la pluie, et répand les ondées comme des torrents
28 sie triefen auf viele Menschen herab.
Qui fondent des nues, lesquelles voilent toutes les régions d’en haut.
29 Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
S’il veut étendre les nuées comme sa tente,
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
Et lancer d’en haut des éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer.
31 denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
Car c’est par ces moyens qu’il juge les peuples, et qu’il donne la nourriture à un grand nombre de mortels.
32 Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
Dans ses mains il cache la lumière, et il lui ordonne de paraître de nouveau.
33 Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen [im Gewitter].
Il annonce à celui qu’il aime, qu’elle est son partage, et qu’il peut monter jusqu’à elle,