< Job 33 >

1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 «Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >