< Job 32 >

1 Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 über seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
5 Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
17 so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
[I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.

< Job 32 >