< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Hiob hob an und sprach:
And Job answered and said,
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
The small and the great are there. And the servant is free from his master.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.

< Job 3 >