< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
Daarna opende Job zijn mond, om zijn geboorte dag te verwensen
2 Hiob hob an und sprach:
En Job hief aan en sprak:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
De dag verga, waarop ik geboren werd; De nacht, die sprak: Er is een knaapje ontvangen!
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Die dag: hij worde duisternis, God in den hoge zij er niet om bekommerd; Geen lichtglans moge hem bestralen,
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Maar duisternis en schaduw des doods hem bedekken; Mogen wolken zich boven hem samenpakken, En zonsverduistering hem verschrikken!
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Die nacht: het donker rove hem weg, Hij telle niet mee onder de dagen van het jaar, En trede niet op in het getal van de maanden. Mogen de sterren van zijn ochtendschemering worden gedoofd; Hij hope op licht, dat niet daagt, Hij aanschouwe de wimpers van het morgenrood niet!
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Ja, troosteloos blijve die nacht, Geen juichtoon dringe tot hem door;
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Laat de dagbeheksers hem vervloeken, Gereed, om Liwjatan tegen hem op te hitsen:
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Mogen de sterren van zijn ochtendschemering worden gedoofd; Hij hope op licht, dat niet daagt, Hij aanschouwe de wimpers van het morgenrood niet!
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Want hij sloot mij de deuren niet dicht van de schoot, Hij verborg niet het leed voor mijn ogen!
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Waarom stierf ik niet, toen ik uit de moederschoot kwam, Ging ik niet dood, toen ik haar lichaam verliet;
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Waarom wachtten twee knieën mij op, Waarom twee borsten, om mij te zogen;
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Dan lag ik nu neer, en had rust; Ik zou slapen, en door niets meer worden gestoord:
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
Naast koningen en rijksbestuurders, Die zich grafmonumenten hebben gebouwd;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Naast vorsten, badend in goud, En die hun paleizen vulden met zilver.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Waarom werd ik niet weggestopt als een misdracht, Als kinderkens, die het licht niet aanschouwen?
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
Daar, waar de bozen hun tieren staken, Waar rust vindt, wiens kracht is bezweken;
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
Waar de gevangenen allemaal vrede genieten, En de stem van de drijvers niet horen;
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Waar kleinen en groten gelijk zijn, De slaven van hun meesters bevrijd.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Waarom het licht aan een rampzalige geschonken, Aan zielsbedroefden het leven:
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Aan hen, die de dood verbeiden, die niet komt, Die met groter vlijt naar hem dan naar schatten graven;
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Die met blijdschap zouden juichen, En jubelen, wanneer zij het graf zouden vinden?
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Aan den man, wiens pad in de duisternis ligt, Wien God elke uitweg heeft afgesneden!
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Want als mijn brood komt mijn zuchten, En als water stort zich mijn jammerklacht uit;
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
Wanneer ik bang voor iets ben, overvalt het mij, Mij treft, wat ik ducht!
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
Neen, geen rust voor mij, geen heil en geen vrede, Maar altijd weer tobben!