< Job 22 >

1 Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
« Un homme peut-il être utile à Dieu? Certes, celui qui est sage est profitable à lui-même.
3 Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant que vous soyez justes? Ou est-ce que ça lui profite que vous rendiez vos voies parfaites?
4 Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
Est-ce pour votre piété qu'il vous réprimande, qu'il entre avec vous dans le jugement?
5 Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
Votre méchanceté n'est-elle pas grande? Il n'y a pas non plus de fin à vos iniquités.
6 Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
Car tu as pris des gages de ton frère pour rien, et ont dépouillé les nus de leurs vêtements.
7 vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
Vous n'avez pas donné d'eau à boire à ceux qui sont fatigués, et vous avez refusé du pain aux affamés.
8 Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
Mais le puissant, lui, avait la terre. L'homme honorable, il y a vécu.
9 Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras de l'orphelin ont été brisés.
10 Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi. Une peur soudaine vous trouble,
11 Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
ou l'obscurité, de sorte que vous ne pouvez pas voir, et des flots d'eaux te couvrent.
12 Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
« Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Voyez la hauteur des étoiles, comme elles sont hautes!
13 Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
Vous dites: « Que sait Dieu? Peut-il juger à travers l'obscurité épaisse?
14 Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
Des nuages épais le couvrent, de sorte qu'il ne voit pas. Il marche sur la voûte du ciel.
15 Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
Garderez-vous l'ancienne manière, que les hommes méchants ont foulés,
16 die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
qui ont été enlevés avant leur heure, dont le fondement a été déversé comme un torrent,
17 die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
qui ont dit à Dieu: « Eloigne-toi de nous ». et « Que peut faire le Tout-Puissant pour nous? ».
18 Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
Pourtant, il a rempli leurs maisons de bonnes choses, mais le conseil des méchants est loin de moi.
19 Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Les justes le voient et se réjouissent. Les innocents les ridiculisent,
20 «Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
en disant: « Ceux qui se sont élevés contre nous ont été exterminés. Le feu a consumé leur reste.
21 Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
« Fais connaissance avec lui maintenant, et sois en paix. Par elle, le bien viendra à toi.
22 Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
Veuillez recevoir l'instruction de sa bouche, et déposez ses paroles dans votre cœur.
23 Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
Si vous revenez au Tout-Puissant, vous serez édifiés, si vous éloignez l'iniquité loin de vos tentes.
24 Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
Dépose ton trésor dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les pierres des ruisseaux.
25 so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
Le Tout-Puissant sera ton trésor, et de l'argent précieux pour vous.
26 Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
Car alors tu te complairas dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage vers Dieu.
27 du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
Tu le prieras, et il t'écoutera. Tu paieras tes vœux.
28 Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
Tu décréteras aussi une chose, et elle sera établie pour toi. La lumière brillera sur vos chemins.
29 Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
Lorsqu'ils s'abaisseront, tu diras: « Relève-toi ». Il sauvera l'humble personne.
30 Er wird [selbst] den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.
Ildélivrera même celui qui n'est pas innocent. Oui, il sera délivré par la propreté de vos mains. »

< Job 22 >