< Job 20 >

1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
3 Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
4 Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
5 der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?
6 Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
7 so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
[Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
8 Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
9 Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.
10 Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
11 Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
12 Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
13 daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
15 Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
16 Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.
17 Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
18 Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
19 denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
20 Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
21 Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
22 Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
23 Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
[Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
26 Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.
28 Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
29 Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.
Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.

< Job 20 >